Os múltiplos domínios da tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-1Palavras-chave:
TraduçãoResumo
Texto de apresentação do número especial (2017/5) da Domínios de Lingu@gem, intitulado "Estudos da Tradução: Tradição e Inovação".Downloads
Métricas
Referências
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. General editor’s preface. In: LEFEVERE, A. (Ed.) Translation/History/Culture: a sourcebook. London; New York: Routledge, 1992.
BERMAN, A. L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: PUV, 2008.
CRONIN, M. A era da tradução: tecnologia, tradução e diferença. In: ROSVITHA, F. B.; PETERLE, P. (Org.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013, p. 193-222.
GENTZLER, E. Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline. International Journal of Society, Culture and Language. Washington, v. 2, n. 2, p. 13-24, 2014. Disponível em: file:///C:/Users/silan/Downloads/Gentzler%202017%20TS.pdf. Acesso em: 23 nov. 2017.
GUERINI, A.; TORRES, M-H.; COSTA, W. C. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, 2013.
HOLMES, J. Name and nature of translation studies. In: ______. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988 [1972].
LEFEVERE, A. Translation: The focus of growth of literary knowledge. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J.; VAN DEN BROECK, J. (Ed.). Literature and translation. Leuven: Acco, 1978, p. 7-28.
MESCHONNIC, H. Propositions pour une poétique de la traduction. Langages. Paris, n. 28, p. 49-54, 1972.
RÓNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1952. (Os Cadernos de Cultura).
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2006. Disponível em: https://doi.org/10.1075/btl.66. Acesso em: 23 nov. 2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.