A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-19

Palavras-chave:

Tradução de textos especializados, Expertise em tradução, Conhecimento especializado, Expertise por interação

Resumo

O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida por Scardamalia e Bereiter (1991), propõe-se que a interação entre tradutor e especialista em atividades de prática deliberada (ERICSSON; CHARNESS, 1997) fomenta processos tradutórios que levam à produção de textos de chegada adequados às expectativas das comunidades discursivas a que se destinam. Exemplos são apresentados para mostrar a pertinência da proposta e evidenciar que a expertise por interação é necessária para o sucesso da prática tradutória e para a elaboração de tarefas de prática deliberada voltadas à formação e à especialização de tradutores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor adjunto do curso de Tradução do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFU)

Referências

ALVES, F.; GONCALVES, J. L. V. R. Modelling translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In: GAMBIER, Y., SCHLESINGER, M.; STOLZE, R. (Ed.). Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

ALVES, F.; PAGANO, A. S.; SILVA, I. A. L. Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. In: SHARP, B.; ZOCK, M.; CARL, M.; JAKOBSEN, A. (Org.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special theme: human-machine interaction in translation. Copenhague: Samfundslitterattur, 2011, v. 11, p. 153-162.

AUBERT, F. H. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. Tradterm, São Paulo, v. 7, p. 41-52, 2001. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141. Acesso em: 8 maio 2017.

BEEBY, A. Teaching translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

BELL, R. T. Translation and translating. London: Longman, 1991.

BRAGA, C. N. O. B. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. 150f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2012.

BUCHWEITZ, A.; ALVES, F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 41, n. 2, p. 241-272, jun. 2006.

BYRNE, J. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7

CAMPBELL, S. Translation into the second language. London: Longman, 1998.

CHI, M. T. H. Two approaches to the study of experts’ characteristics. In: ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006a, p. 21-30. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.002

______. Laboratory methods for assessing experts’ and novices’ knowledge. In: ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006b, p. 167-184. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.010

COLLINS, H.; EVANS, R. Rethinking expertise. Chicago e Londres: The University of Chicago Press, 2007. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226113623.001.0001

______. Repensando a expertise. Trad. Igor Antônio Lourenço da Silva. Belo Horizonte: Fabrefactum, 2010.

CRYSTAL, D. English as a global language. Cambridge: CUP, 1988.

DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 277 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2007.

______. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. 294 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2012.

DA SILVA, I. A. L.; ALVES, F.; SCHMALTZ, M.; PAGANO, A. S.; WONG, D.; CHAO, L.; LEAL, A. L. V.; QUARESMA, P.; GARCIA, C.; SILVA, E. G. Translation, post-editing and directionality: a study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA-LAO, B. Translation in transition. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 107-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou

DA SILVA, I. A. L.; OLIVEIRA, M. L.; LIMA, K. C. S. Conhecimento experto em tradução: uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. Revista da ABRALIN, Curitiba, v. 7., n. 1, p. 279-306, jan.-jul. 2008.

ERICSSON, K. A. An introduction to The Cambridge Hanbook of Expertise and Expert Performance: its development, organization, and content. In: ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006. p. 2-3. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796

______. Expertise in interpreting: an expert-performance perspective. Interpreting, Amsterdam, v. 5, n. 2, p. 189-222, 2000. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri

ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N. Cognitive and developmental factors in expert performance. In: FELTOVICH, P.; FORD, K. M.; HOFFMAN, R. R. (Ed.). Expertise in context: human and machine. Cambridge: MIT Press, 1997.

ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796

ERICSSON, K. A., KRAMPE, R., AND TESCH-ROEMER, C. The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, Washington, v. 100, p. 363-406, 1993. https://doi.org/10.1037/0033-295X.100.3.363

FERREIRA, A. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. 2010. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2010.

______. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetências bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013. 177 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2013.

FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W.; GOTTARDO, A.; JONES, J. Cognitive e ort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 60-80, 2016. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60

GARCIA, I. W. Tradução do texto técnico-científico. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 28, p. 75-85, 1992.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: ALVES, F; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. S. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005, p. 59-90.

HALLIDAY, M. A. K. Text as semantic choice in social context. In: VAN DIJK, T. A.; PETOFI, J. S. Grammars and descriptions. Berlin: Walter de Gruyter, 1977.

HURTADO-ALBIR, A. La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología’. In: HURTADO-ALBIR, A. (Ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, 1996, p. 31-35.

______. (Ed.). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

KELLOGG, R. T. Professional writing expertise. In: ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006, p. 389-402. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.022

KINGSCOTT, G. Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in Translatology, London, v. 10, n. 4, p. 247-255, 2002. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961449

KIRALY, D. Pathways to translation: pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press, 1995.

KRIEGER, M. G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 17, n. 1, p. 189-206, 2006.

LIMA, K. C. S. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores. 2008. 187 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2008.

______. Caracterização de registros orientada para a produção textual no ambiente multilíngue: estudo baseado em corpora comparáveis. 2013. 249 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2013.

MCKAY, S. L. Teaching English as an international language. Oxford: OUP, 2002.

MENEGHINI, R.; PACKER; A. L. Is there science beyond English? European Molecular Biology Organization Reports, Berlin, v. 8, n. 2, p. 112-116, 2007.

OLIVEIRA, M. L. Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução. 2009. 249 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2009.

OLOHAN, M. Scientific and Technical Translation. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Org.). Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, 2012, p. 246-249.

PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS, M. (Ed.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 99-106. https://doi.org/10.1075/btl.32

______. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 43-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

______. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, Montréal, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005. https://doi.org/10.7202/011004ar

PAGANO, A. S. Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue. 2012. 130 f. Tese (Concurso Público para Professor Titular) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2012.

PAGANO, A. S.; DA SILVA, I. A. L. Domain knowledge in translation task execution: insights from academic researchers performing as translators. In: WORLD CONGRESS INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS, 18., 2008, Shanghai. Proceedings... Shanghai: Foreign Language Press, 2008. CD-ROM.

PAIVA, P. T. P.; CAMARGO, D. C.; XATARA, C. M. Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngue preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 24, n. 1, p. 1-22, 2008.

RIBEIRO, R. The language barrier as an aid to communication. Social Studies of Science, v. 37, n. 4, p. 561-584, 2007. https://doi.org/10.1177/0306312706070738

RISKU, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.

SCARDAMALIA. M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K. A.; SMITH, J. Toward a general theory of expertise. Cambridge: CUP, 1991, p. 172-194.

SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. In: INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON NEW HORIZONS IN THEORETICAL TRANSLATION STUDIES, 2005, Hong Kong. Proceedings… Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2006a, p. 154-162.

______. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 27-42, 2006b.

VASCONCELOS, S. M. R.; SORENSON, M. M.; LETA, J. Scientist-friendly policies for non-native English-speaking authors: timely and welcome. Brazilian Journal of Medical and Biological Research, Ribeirão Preto, v. 40, p. 743-747, 2007. https://doi.org/10.1590/S0100-879X2007000600001

Downloads

Publicado

21.12.2017

Como Citar

LOURENÇO DA SILVA, I. A.; SILVEIRA, F. de A. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1746–1763, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-19. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372. Acesso em: 3 dez. 2024.