Translation and market
a discursive analysis
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-14Keywords:
Translation, Discourse, MarketAbstract
This paper aims to investigate part of the relationship between translation and the labor market by examining what meaning effects are put into circulation when translation is taken both as a professional occupation and as a commodity on translation companies’ websites. Based on Michel Pêcheux’s French Discourse Analysis, this research tries to comprehend translation companies’ policies, especially how such companies understand and present translation both as practice and product in their websites. Given the development in the field of Translation Studies and the rising interest on the part of undergraduate and training courses students in becoming translators, it is relevant to study translation perceived as labor and the possible changes in the way translation is spoken, understood and carried out in the marketplace.Downloads
Metrics
References
ALTHUSSER, L. Aparelhos ideológicos de estado. Trad. Walter J. Evangelista e Maria L. V. De Castro. RJ: Graal, 1985 [1970].
BALDINI, L. J. S. Tríplice Aliança. In: MARIANI, B.; DIAS, J. (Ed.). Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins. Niterói: LAS/UFF, 2016. Disponível em: http://ufftube.uff.br/video/1X7GA346K9SK/Tr%C3%ADplice-alian%C3%A7a--Lauro-Baldini. Acesso em: 31 out. 2016.
BRASIL. Ministério do Trabalho e do Emprego. CBO — Classificação Brasileira de Ocupações. Disponível em: http://www.mtecbo.gov.br/cbosite/pages/home.jsf. Acesso em: 20 jan. 2017.
CALDAS, B. F. Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos. 2009. 200 f. Tese (Doutorado em Letras). Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense. Niterói, RJ, 2009.
CALDAS, B. F; MELLO, G. C. C. de. Tradução e Tradutores no Brasil: construções discursivas em editais públicos. In: JORNADA INTERNACIONAL DE ESTUDOS DO DISCURSO, 2., 2012, Maringá, p. 1-15. Anais... Maringá: Universidade Estadual de Maringá, 2012.
______. Vozes da Tradução como Profissão: movência de sentidos na Classificação Brasileira de Ocupações. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (Org.). Vozes da tradução, éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014, p. 177-196.
CRONIN, M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
FERREIRA, M. C. L. A Análise do Discurso e suas interfaces: o lugar do sujeito na trama do discurso. Organon. Porto Alegre, v. 24, n. 48, p. 1-12, 2010. Disponível em: file:///C:/Users/Daniel/Downloads/28636-110571-1-SM.pdf. Acesso em: 6 jan. 2017.
FOUCAULT, M. Arqueologia do saber. Trad. Luiz F. B. Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005 [1969].
INDURSKY, F. A fragmentação do sujeito em análise do discurso. In: INDURSKY, F.; CAMPOS, M. C. (Org.). Discurso, memória, identidade. Sagra Luzzato: Porto Alegre, 2000, p. 70-81.
O GLOBO. Mais da metade da População não tem acesso à rede diz relatório da ONU. Disponível em: http://oglobo.globo.com/sociedade/tecnologia/mais-da-metade-da-populacao-mundial-nao-tem-acesso-internet-diz-relatorio-da-onu-7557878#ixzz4P0FvT0PQ. Acesso em: 20 out. 2016
LARANJEIRA, M. A Poética da Tradução. São Paulo: EDUSP, 2003
LEFEVERE, A. P. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992.
MARIANI, B. O PCB e a imprensa: os comunistas no imaginário dos jornais 1922-1989. RJ: Revan, SP: Unicamp, 1998.
MARQUES, W. Metodologia de Pesquisa em Análise do Discurso Face aos Novos Suportes Midiáticos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 5, n. 1, 2011, p. 58-73.
MARX, K. O Capital: crítica da economia política (Livro 1). Trad. Regis Barbosa e Flávio R. Kothe. São Paulo: Editora Nova Cultural, 1996. t. 1.
MELLO, G. C. C. de. Assimilação e Resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. 2010. 402 f. Tese (Doutorado em Letras) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica. Rio de Janeiro, RJ, 2010.
______. Tradução e rede eletrônica: sentidos em luta? In: LIMA, É. (Org.) Tradução: avanços e desafios na era digital. Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018 (no prelo).
ORLANDI, E. Segmentar ou recortar? In: Linguística: questões e controvérsias. Série Estudos 10. Curso de Letras do Centro de Ciências Humanas e Letras das Faculdades Integradas de Uberaba. Uberaba, 1984, p. 9-27.
______. Análise do discurso: princípios e procedimentos. Campinas, SP: Pontes, 2005 [1999].
PÊCHEUX, M. Análise automática do discurso. Trad. Eni P. Orlandi. In: GADET, F.; HAK, T. (Org.) Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. Campinas: Unicamp, 1997 [1969].
______. Semântica e Discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Trad. Eni P. Orlandi. Campinas, SP: Ed. Da Unicamp, 1988 [1975].
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Tradução, 2001 [1813], p. 25-87. v. 1.
SOUZA, L. M. A. e. Ideologia e rede eletrônica. In: MARIANI, B.; DIAS, J. (Ed.). Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins. Niterói: LAS/UFF, 2016. Disponível em: http://ufftube.uff.br/video/1X7GA346K9SK/Tr%C3%ADplice-alian%C3%A7a--Lauro-Baldini. Acesso em: 31 out. 2016.
STUPIELLO, É. N. de A. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. São Paulo: UNESP Digital, 2014.
ZIZEK, S. Primeiro como tragédia, depois como farsa. Trad. Maria Beatriz Mendonça. São Paulo: Boitempo, 2011.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma crítica da diferença. Trad. Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002 [1998].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.