Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land

Authors

  • Iá Niani Belo Maia Universidade Estadual da Paraíba
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-10

Keywords:

Literary Translation, Translation Strategies, Culture

Abstract

This paper aims to discuss the strategies used to translate Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land, while taking into account Mia Couto’s writing style, which breaks a Western logic configuration as evidenced in his transgressing narratives. The goal here is to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, focusing on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of the Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language. Therefore, Venuti’s strategies, domestication and foreignization, as well as Berman’s deforming tendencies were applied. Findings have shown that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance present in Terra Sonâmbula. Findings have also pointed out to a no less coercive process of cultural redefinition through foreignization strategies, since they have contributed to the perpetuation of stereotypes and undermined the symmetry of cultural interrelation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Iá Niani Belo Maia, Universidade Estadual da Paraíba

Doutoranda em Literatura e Interculturalidade na Universidade Estadual da Paraíba.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

References

ARROJO, R. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n.1, 1996.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, Tradução de Marie-Helene Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart PGET/UFSC, 2012.

BENJAMIN, W. The task of the translator. Translated by Harry Zohn. In: VENUTI, L. (Editor). The translation studies reader. London: Routledge, 2004.

CANCLINI, N. G. Culturas Híbridas: Estratégias para entrar e sair da modernidade. Tradução de Ana Regina Lessa e Heloísa Pezza Cintrão. São Paulo: Edusp, 2000.

COUTO, M. Entrevista. In: LABAN, M. Moçambique: encontro com escritores. Porto, Portugal: Fundação Eng. António de Almeida, 1998.

______. Terra Sonâmbula. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

______. Sleepwalking Land, Traduzido para o inglês por David Brookshaw. London: Serpent Tales, 2006.

DICIONÁRIO da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. Disponível em: http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa. Acesso em: novembro 2014.

IANNI, O. Teorias da Globalização. 16ª edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2010.

GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.

GIRIBET, G. et al. Internal phylogeny of the Chilopoda (Myriapoda, Arthropoda) using complete 18S rDNA and partial 28S rDNA sequences. The Royal Society, Barcelona, n. 354, p. 215-222.

KRÖGER, O. Report on a survey of coastal Makua dialects. SIL ElectronicSurveyReports, 2005. Disponível em: http://www.sil.org/silesr/abstract.asp?ref=2005-020. Acesso em: dez 2014.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2007.

LEFEVERE, A. Translation/history/culture: A sourcebook. New York and London: Routledge, 2003.

______. Translation, rewriting and the manipulation of the literary frame. London: Routledge, 1992.

LEMIA, J. R. Pós-independência, guerra e reassentamento da população no distrito de Namacurra1985-1998/9. (Dissertação de Licenciatura) Universidade Eduardo Mondlane. Faculdade de Letras – Departamento de História. Maputo, 2001.

MENDONÇA, F. Mia Couto, o mal amado. IN: CAVACAS et al (Orgs). Mia Couto: Um convite à diferença. São Paulo: Humanitas, 2013.

NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Los Angeles & Berkley: University of California Press, 1992.

NOGUEIRA, M. das G. de C. A tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa: a posição de Mia Couto. Cadernos Cespuc, Minas Gerais, n. 19, p. 78-85, 2010.

PAUL, G. Translation in practice: a symposium. London: Dalkey Archive Press, 2009.

REIS, E. L. de L. Pós-Colonialismo, Identidade e Mestiçagem Cultural: A literatura de Wole Soyinka. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

RIOS, P. A viagem infinita: estudos sobre Terra Sonâmbula de Mia Couto. Recife: Ed. Universitária. 2007.

SANTOS, C. M. dos. Terra Sonâmbula: Entre o dito e o ditado. Boitatá- Revista do GT de Literatura Oral e Popular da ANPOLL. n. 13, p. 77-91. Jan. 2012.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge, 1995. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064

______. The Scandals of translation. London: Routledge, 1998. http://dx.doi.org/10.4324/9780203269701

ZAMPARONI, V. D. Entre "Narros" e "Mulungos" - Colonialismo e Paisagem Social em Lourenço Marques c.1890 - c.1940. (Tese de doutorado). Pós-Graduação em História Social – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas- USP, 1998.

Published

2016-08-26

How to Cite

MAIA, I. N. B.; BRANCO, S. de O. Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 10, n. 3, p. 957–976, 2016. DOI: 10.14393/DL23-v10n3a2016-10. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029. Acesso em: 22 jul. 2024.