Intentio operis, translator et lector empiricus
sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricos
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-8Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Leitor-modelo, Intentio operis, Transcriação, Normas tradutóriasResumo
O objetivo deste artigo é aplicar os conceitos de leitor-modelo e intentio operis propostos por Umberto Eco (2004, 2005, 2016) ao processo tradutório, relacionando-os à noção de tradução enquanto reescrita através do conceito de transcriação (CAMPOS, 2011). Mediante uma abordagem teórico-crítica que visa a consideração de tais teorias a partir da ótica da prática tradutória, debatemos de que maneira aspectos socioculturais influenciam tanto o processo interpretativo quanto o processo de (re)autoria necessários à recriação da intentio operis de um texto em um novo sistema semiótico. Por fim, destacamos a necessidade de desenvolvimento de estudos voltados para tradutores e leitores empíricos como forma de obtenção de dados que possibilitem o estabelecimento e o refinamento de normas tradutórias (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), almejando melhor compreender as forças externas que moldam a tradução enquanto processo e produto. Demonstramos, desse modo, a relevância de estudos empíricos voltados para os processos de interpretação e autoria no âmbito dos Estudos da Tradução.
Downloads
Métricas
Referências
BARTHES, R. O Rumor da Língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
BERNADINI, S. Think-aloud protocols in translation research. Target, Amsterdam, vol. 13, n. 2, p. 241-263, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
CAMPOS, H de. Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CHESTERMAN, A. From Is to Ought: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, Amsterdam, vol. 5, n. 1, p. 1-20, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. DOI https://doi.org/10.1075/btl.123
ECO, U. Lector in Fabula. São Paulo: Perspectiva, 2004.
ECO, U. Interpretação e Superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
ECO, U. Os Limites da Interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 2015.
GAMBIER, Y. Translation studies, audiovisual translation and reception. In: DI GIOVANNI, E; GAMBIER, Y. (ed.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. p. 43-66. DOI https://doi.org/10.1075/bct.95
GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
MARTINS, M. As Contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras, Rio de Janeiro, n. 27, p. 59-72, 2010.
PEIRCE, C. S. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo, Perspectiva: 2003.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2 ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012. DOI https://doi.org/10.1075/btl.100
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
WITCZAK, O.; JAWORSKI, R. CAT Tools Usability Test with Eye-Tracking and Key-Logging: Where Translation Studies Meets Natural Language Processing. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 24, n. 3, p. 49-74, 2018. DOI https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.41.03
ZANETTIN, F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, vol. 95, p. 20-32, 2013. DOI https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.