Un estudio de caso sobre la búsqueda por una epistemología de la enseñanza y del aprendizaje de traducción audiovisual
de percepciones a acciones
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-32Palabras clave:
Traducción audiovisual, Lenguaje especializado, Vídeos didácticos, Enseñanza y aprendizaje de la traducción, Traducción ColaborativaResumen
En este estudio de caso, presento cómo se implementaron la enseñanza y el aprendizaje de la traducción audiovisual en el contexto de una asignatura titulada Prática de Tradução: Textos Audiovisuais (Práctica de Traducción: Textos Audiovisuales), ofrecida, en el año 2021, a los estudiantes de la Licenciatura en Traducción (Inglés-Portugués) de la Universidad Federal de Uberlândia, Minas Gerais, Brasil. De carácter descriptivo (COHEN et al., 2018), este estudio de caso presenta cronológicamente las acciones que se llevaron a cabo durante la elaboración de subtítulos para vídeos didácticos, incluyendo la percepción de los estudiantes sobre la estructuración de las lecciones. En mis argumentos, ganan fuerza las cuestiones pedagógicas en la búsqueda por una base epistemológica y teórica para la formación de traductores audiovisuales.
Descargas
Métricas
Citas
ALFARO, C. A. Tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Disponible en: https://bdtd.ibict.br/vufind/Record/PUC_RIO-1_37f2c6d335754849b6e79134b1b53994. Fecha de consulta: 9 mar. 2023.
ALMEIDA, F. S. Fundamentos da Educação de Jovens e Adultos. In: CHAVES, F. G. et al. Educação de Jovens e Adultos. Uberaba: Universidade de Uberaba, 2018. p. 1-51.
ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? Tradução & Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 10, p. 139-152, 2001.
ARAÚJO, V. L. S. Glossário Bilíngue de clichês produzidas para o meio audiovisual. The Especialist, v. 23, n. 2, p. 139-154, 2003.
ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, v. 11, n. 11, p. 1-23, 2011. Disponible en: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDFXXvmi=. Fecha de consulta: 10 abril 2023. DOI https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18884
BAMBA, M. Da interação da língua falada com a língua escrita e outras formas de interação semiótica na geração de texto de legenda de filmes. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
BARROS, L. A. Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória. São José do Rio Preto: Novagraf, 2007.
CAMPOS, T. L.; JESUS, S. M.; SILVEIRA, F. A. A subcompetência instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução. In: ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: Edufu, 2020. p. 109-152.
CLANDININ, D. J.; CONNELLY, M. Narrative Inquiry. Complementary methods for research in education. 1st Edition. Washington: American Educational Research Associates, 2000.
COHEN, L. et al. Research Methods in Education. New York: Routledge, 2018.
DÍAZ CINTAS, J. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In: DÍAZ CINTAS, J. (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2009. DOI https://doi.org/10.21832/9781847691552
DÍAZ CINTAS, J.; MASSIDDA, S. Technological Advances in Audiovisual Translation. In: O’HAGAN, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge, 2020. p. 255-270. DOI https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
ESQUEDA, M. D. Training Translators for Video Game Localization: In search of a Pedagogical Approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 20, n. 4, p. 703-731, 2020.. Fecha de consulta: 15 jun. 2023. DOI https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
ESQUEDA, M. D. Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa. Tradterm, v. 34, p. 48-80, 2019. Fecha de consulta: 15 jun. 2023. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80
FLYVBERG, B. Five misunderstandings about case-study research. Qualitative Inquiry, v. 12, n. 2, p. 219–245, 2006. DOI https://doi.org/10.1177/1077800405284363
GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. DOI https://doi.org/10.1075/btl.8
GONZÁLEZ-DAVIES, M. A Collaborative pedagogy for translation. In: VENUTI, L. (ed.). Teaching translation: programs, courses, pedagogies. New York: Routledge, 2017, p. 71-78. DOI https://doi.org/10.4324/9781315623139-9
GOROVITZ, S. Os labirintos da Tradução: A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário. Brasília: UNB, 2006.
KIRALY, D. C. A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome, 2000.
KIRALY, D. C. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In: KIRALY, D. C. et al. Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz: Mainz University Press, 2016. p. 53-66.
KRUGER, J-L.; DOHERTY, S. Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology. Australasian Journal of Educational Technology, v. 32, n. 6, p. 19-31, 2016. Disponible en: https://ajet.org.au/index.php/AJET/article/view/3084. Fecha de consulta: 9 abril 2023. DOI https://doi.org/10.14742/ajet.3084
MATTOS, G. A. C. Do Cinetoscópio ao Cinema Digital. Breve história do cinema americano. Rio de Janeiro, Rocco, 2006.
MUSSI, R. F. de F. et al. Pressupostos para a elaboração de relato de experiência como conhecimento científico. Práx. Educ., Vitória da Conquista, v. 17, n. 48, p. 60-77, 2021., Fecha de consulta: 15 jun. 2023. DOI https://doi.org/10.22481/praxisedu.v17i48.9010
PRING, R. Philosophy of Educational Research (third edition). London: Bloomsbury Academic, 2015. DOI https://doi.org/10.5040/9781474228596
REZENDE, A. M. Concepção fenomenológica de educação. São Paulo: Cortez, 1990.
ROMERO-FRESCO, P. Accessible filmmaking: translation and accessibility. In: PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, 2019. p. 498-515. DOI https://doi.org/10.4324/9780429053771
SAVIANI, D. Pedagogia histórico-crítica: primeiras aproximações. Campinas: Autores Associados, 2008.
SILVA, E. R.; BALBO, J. T.; CARGNIN, A. P., 2021: Efeitos do desalinhamento vertical e horizontal de barras de transferência de carga em pavimentos de concreto simples – uma análise numérica considerando diferenciais térmicos e aderência entre placa e base. Revista IBRACON de Estruturas e Materiais, v. 14, n. 4, online, p. 1-14, 2021. Fecha de consulta: 15 marzo 2023. DOI https://doi.org/10.1590/S1983-41952021000400014
TOSCHI, H. A tradução para o cinema e a televisão. In: PORTINHO, E. M. (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1983. p. 147-174.
ULRIKSEN, M. S.; DADALAURI, N. Single case studies and theory-testing: the knots and dots of the process-tracing method. International Journal of Social Research Methodology, v. 19, n. 2, p. 223–39, 2016. DOI https://doi.org/10.1080/13645579.2014.979718
VYGOTSKY, L. S. A formação social da mente: o desenvolvimento dos processos psicológicos superiores. 7.ed. Tradução de José Cipolla Neto. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
YIN, R. K. Case Study Research: Design and Methods (fourth edition). Thousand Oaks, CA: Sage, 2009.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Marileide Dias Esqueda
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.