Tradução para dublagem de autor, controle autoral e de performance nas versões dubladas dos filmes de Stanley Kubrick

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL49-v16n1a2022-12

Palavras-chave:

dublagem, tradução fílmica, controle autoral, Stanley Kubrick, pesquisa arquivística.

Resumo

Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para todas as versões dubladas e desempenhou um papel ativo na escolha do elenco de vozes (CHIARO, 2007; NORNES, 2007). Analisando uma variedade de fontes, este capítulo visa ilustrar a gênese das versões dubladas dos filmes de Kubrick, enfatizando o papel do diretor de cinema e seu nível de intervenção no processo de produção. Argumentar-se-á que, ao supervisionar todos os aspectos do processo de dublagem, Kubrick conferiu um status especial aos lançamentos em língua estrangeira de seus filmes, que devem ser considerados como versões autorizadas, às quais foi imposta uma marca autoral extraordinariamente inequívoca.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Serenella Zanotti, Università Degli Studi Roma Tre

Professora Associada do Departamento de Língua Inglesa da Università degli Studi Roma Tre, Itália.

Marileide Dias Esqueda, UFU

Marileide Dias Esqueda é professora associada da Universidade Federal de Uberlândia (UFU).Possui mestrado e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).É tradutora profissional e autora de diversos artigos científicos e capítulos de livros publicados no Brasil e no exterior.Realizou estágio pós-doutoral na Universidade de Montreal, em Montreal, no Canadá (2018-2019).

Fernando Franqueiro Gomes, UFU

Doutorando do Programa de Pós-graduação em Estudos Literários do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia.

Referências

Referências Apresentação

ARGENTIM, J. P.; ESQUEDA, M. D. A tradução para o inglês de variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro. Tradução & Comunicação, n. 24, p. 95-110, 2012.

CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010.

DIAZ CINTAS, J. New trends in audiovisual translation. 1 ed. Bristol: Multilingual Matters, 2009. DOI https://doi.org/10.1057/9780230234581_1

GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. Studies in Intercultural communication. Manchester, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

GOMES, F. F. A tradução para o português dos palavrões do filme Os Infiltrados, de Martin Scorsese. 2014. 45 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia.

GOMES, F. F. Dennis Lehane e Martin Scorsese: dois olhares sobre a construção da personagem Edward "Teddy” Daniels de Ilha do Medo. 2018. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia.

ESQUEDA, M. D. O filme “Tropa de Elite” em espanhol: a questão da tradução dos palavrões. Abehache. v. 2, n. 3, São Paulo, p. 145-161, 2012.

ESQUEDA, M. D. et al. A Grande Família – O filme e The Big Family – The film: a tradução no ensino comunicativo de línguas. Tradterm, v. 18, p. 265-296, 2011. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36764

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

ZANOTTI, S. Auteur dubbing Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films. In: Reassessing Dubbing: historical approaches and current trends. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2019. p. 80-100. DOI https://doi.org/10.1075/btl.148.04zan

Referências do texto traduzido

ADAMS, M. Mike Hodges: The Pocket Essential Guide. Summersdale Publishers LTD – ROW, 2001.

ARIAS, J. Cuando Kubrick me eligió para doblar ‘El resplandor’, me dio un subidón [When Kubrick chose me to dub ‘The Shining’]. 4 de novembro, 2011. http://www.granadahoy.com/ocio/Kubrick-eligio-doblar-resplandor-subidon_0_530347607.html (Acesso em: 5 nov. 2017).

ASCHEID, A. Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism. The Velvet Light Trap, no. 40, p. 33–41, 1997.

BETZ, M. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis/London: University of Minnesota Press, 2009.

BOGDANOVICH, P. What They Say About Stanley Kubrick. The New York Times, 4 de julho, 1999. http://www.nytimes.com/1999/07/04/magazine/what-they-say-about-stanley-kubrick.html (Acesso em: 5 nov. 2017).

CHIARO, D. Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. REMAEL, A; NEVES, J. A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Linguistica Antverpiensia. New Series, no. 6, p. 255–276, 2007.

CIMENT, M. Kubrick. The Definitive Edition. Tradução do francês de Gilbert Adair. New York: Faber and Faber, 2001.

DÍAZ CINTAS, J. Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list. In: GAMBIER, Y.; GOTTLIEB, H. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, John Benjamins: Philadelphia, 2001. p. 199–211. DOI https://doi.org/10.1075/btl.34.25dia

DURANT, P. Jean-Louis Trintignant. Paris: Editions Générales First, 2017.

HEYMANN, D. Stanley Kubrick’s Vietnam. In: CASTLE, Al. (org.). The Stanley Kubrick Archives, p. 476–479, 2005. Hong Kong: Taschen. [originalmente publicado como Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de Full Metal Jacket, Le Monde, 20 de outubro de 1987.]

HILL, R.; PHILLIPS, G. (org.). Encyclopedia of Stanley Kubrick: From Day of the Fight to Eyes Wide Shut. New York: Facts on File, 2002.

HODSDON, B. The Elusive Auteur: The Question of Film Authorship Throughout the Age of Cinema. Jefferson: McFarland, 2017.

HOOTON, C. Read the alternative phrases to ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ Stanley Kubrick considered for The Shining. The Independent, junho, 2015. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/news/read-the-alternative-phrases-to-all-workand-no-play-makes-jack-a-dull-boy-stanley-kubrick-10312563.html (Acesso em: 3 nov. 2017).

HUGHES, D. The Complete Kubrick. London: Virgin, 2000.

LACHAT LEAL, C. Visual perception and audiovisual translation: directed vision. MonTI 4trans, p. 1–12, 2012.

LAUDADIO, F. Quando m’impose di dare i suoi film in italiano. [When he forced me to exhibit his films in Italian]. L’Unità, 8 de março de 1999.

MALDESI, M. Intervista a Mario Maldesi. [Interview with Mario Maldesi] aSinc. Rivista in rete di critica del doppiaggio, 2007. http://www.asinc.it/as_01_033.asp (Acesso em: 3 nov. 2017).

McAVOY, C. Creating The Shining: Looking Beyond the Myths. In: LJUJIĆ, T.; KRÄMER, P.; DANIELS, R. (org.). Stanley Kubrick: New perspectives. London: Black Dog Publishing, 2015. p. 282–307.

McDOUGAL, S. Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. DOI https://doi.org/10.1017/CBO9780511615306

McQUISTON, K. We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press, 2013. DOI https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199767656.001.0001

MILON, C.; RENOUARD, J.-P. R. Les yeux grand fermés: à propos du doublage de Eyes Wide Shut– entretien avec Pascale Ferran. [Eyes Wide Shut: On the dubbing of Eyes Wide Shut – interview with Pascale Ferran]. VACARME, no. 10, 1999. http://www.vacarme. org/article874.html (Acesso em: 5 nov. 2017). DOI https://doi.org/10.3917/vaca.010.0042

MIRA, A. The A to Z of Spanish Cinema. Lanham, MD: Scarecrow Press, 2010.

MOLINA FOIX, V. An Interview with Stanley Kubrick. In: CASTLE, A. (org.). The Stanley Kubrick Archives. Hong Kong: Taschen, p. 460-464, 1980. [originalmente publicado [El Pais– Artes, 20 de dezembro de 1980.]

MOLINA FOIX, V. El artista maniático. [The obsessive artist]. El País, 8 de março de 1999. https://elpais.com/diario/1999/03/08/cultura/920847607_850215.html

MOLINA FOIX, V. El Director Exquisito. [The exquisite director]. El País, 6 de março de 2005. https://elpais.com/diario/2005/03/06/eps/1110094011_850215.html (Acesso em: 5 nov. 2017).

NORNES, A. M. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007.

O’SULLIVAN, C. Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen. L’Écran traduit, no. 2, p. 123–142, 2013.

PÉREZ-GONZÁLEZ, L. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge, 2014.

RASPIENGEAS, J.-C. Bertrand Tavernier. Paris: Flammarion, 2001.

REITZ, E. Our Work Was an Exception: Directing the Dubbing of Eyes Wide Shut. Interview with Edgar Reitz. In: REICHMANN, H.-P.; FLAGGE, I. (org.) Stanley Kubrick (Deutsches Filmmuseum Frankfurt am Main, Deutsches Architekturmuseum: Frankfurt am Main). Kinematograph, no. 20, p. 244–249, 2004.

RENOUARD, J.-P. La fin de Babel. [The end of Babel]. VACARME, no. 10, p. 47, 1999. http:// www.vacarme.org/article873.html (Acesso em: 3 nov. 2017). DOI https://doi.org/10.3917/vaca.010.0047

RIOU, Alain. Une étincelle inimitable! [An inimitable spark!]. Le Nouvel observateur 1196 (9–15 de outubro), p. 52–54, 1987.

ROTA, A. Le voci per Stanley? Un lavoro bellissimo. [The voices for Stanley? A beautiful job]. La Repubblica 1, setembro, 1999. http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1999/09/01/le-voci-per-stanley-un-lavoro-bellissimo.html?refresh_ce (Acesso em: 3 nov. 2017).

SZARKOWSKA, A. Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description. Journal of Visual Impairment & Blindness, v. 107, no. 5, p. 383–387, 2013.

TORNABUONI, L. (org.). Federico Fellini. Milano: Rizzoli, 1995.

ULIVIERI, F. Conversazione con Mario Maldesi [Conversation with Mario Maldesi]. Archivio Kubrick, 2002. http://www.archiviokubrick.it/testimonianze/persone/maldesi.html (Acesso em: 3 nov. 2017).

WEINRAUB, B. Kubrick Tells What Makes ‘Clockwork Orange’ Tick. The New York Times, janeiro, no. 26, 1972. http://www.nytimes.com/1972/01/04/archives/kubrick-tellswhat-makes-clockwork-orange-tick.html (Acesso em: 3 nov. 2017).

WHITMAN-LINSEN, C. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

WHITTAKER, T. Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing. Journal of Spanish Cultural Studies, v. 13, no. 3, p. 292–305, 2012.

ZABALBEASCOA, P.; IZARD, N.; SANTAMARIA, L. Disentangling Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik. (org.). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, 2001, p. 101–112. Amsterdam and New York: Benjamins. DOI https://doi.org/10.1075/btl.34.13zab

Filmografia

: A Space Odyssey (2001: Uma odisseia no espaço). Stanley Kubrick. UK/USA. 1968.

Barry Lyndon. Stanley Kubrick. UK/USA. 1975.

Dr. Strangelove (Dr. Fantástico). Stanley Kubrick. UK/USA. 1964.

Eyes Wide Shut (De olhos bem fechados). Stanley Kubrick. UK/USA. 1999.

Full Metal Jacket (Nascido para matar). Stanley Kubrick. USA/UK. 1987.

Lolita. Stanley Kubrick. UK/USA. 1962.

The Shining (O Iluminado). Stanley Kubrick. USA/UK. 1980.

Spartacus. Stanley Kubrick. USA. 1960 (Restored edition 1991).

Downloads

Publicado

06-01-2022

Como Citar

ZANOTTI, S.; ESQUEDA, M. D.; GOMES, F. F. Tradução para dublagem de autor, controle autoral e de performance nas versões dubladas dos filmes de Stanley Kubrick. Domínios de Lingu@gem, [S. l.], v. 16, n. 1, p. 327–361, 2022. DOI: 10.14393/DL49-v16n1a2022-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/63107. Acesso em: 8 ago. 2022.

Edição

Seção

Tradução