Avaliando a re-expressão e criatividade de alunos de tradução

Uma abordagem positiva

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-15

Palavras-chave:

Ensino de tradução, Avaliação de traduções, Abordagem positiva, Modelo de aceitabilidade

Resumo

Embora a tradução possa ser considerada um processo de comunicação que se realiza em duas (ou três) fases, isto é, compreensão – (conceituação) – e re-expressão, a maioria dos estudos teóricos e pedagógicos tem se dedicado à compreensão e conceituação. Há, no entanto, uma necessidade crescente de estabelecer uma base teórica para a terceira fase, uma vez que, contrariamente à máxima de Boileau (de que ideias bem concebidas podem ser facilmente expressadas), mesmo quando há compreensão total, as palavras não surgem facilmente. Para que a re-expressão seja mais bem ensinada, sua avaliação precisa ser repensada. Este artigo concentra-se na avaliação da re-expressão em tradução. Com base em um estudo detalhado de vários textos escritos em inglês e traduzidos para o francês por cerca de 38 alunos do primeiro ano de um curso de Tradução, primeiramente ressalta a diferença entre expressão e re-expressão e entre criatividade e literalidade, sendo aquela vista como um “desvio” (ou afastamento) desta. Em segundo lugar, defende uma avaliação positiva (que envolve a análise de soluções bem-sucedidas, e não de erros), já que a avaliação negativa tem um impacto relativamente limitado no processo de aprendizagem e estudá-la não seria muito produtivo. 

Downloads

Biografia do Autor

  • Georges L. Bastin, Département de Linguistique et de Traduction, Université de Montréal

    Tradutor especializado em história da tradução, nascido na Bélgica e admitido no Departamento de Linguística e Tradução da Université de Montréal em 1998, Georges Bastin é diretor da revista científica Meta desde 2014. É também líder do Grupo de Pesquisa Histal - História da Tradução na América Latina.

  • Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

    Marileide Dias Esqueda é professora associada da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Possui mestrado e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). É tradutora profissional e autora de diversos artigos científicos e capítulos de livros publicados no Brasil e no exterior. Realizou estágio pós-doutoral na Universidade de Montreal, em Montreal, no Canadá (2018-2019).

  • Walter Freitas, Universidade Federal de Uberlândia

    Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos do Instituto de Letras e Linguística da UFU.

Referências

BALLARD, M. Wordplay and the didactics of translation. The Translator, v.2, n. 2, p. 333-46, 1996. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798982

BASTIN, G. Macro-levels of analysis in interlinguistic activity. In: WOTJAK, G.; SCHMIDT, H. (Ed.). Models of translation. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag, 1997. p. 123-32. https://doi.org/10.31819/9783964567468-009

BASTIN, G. Adaptation. In: BAKER, M. (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998a. p. 5-8.

BASTIN, G. ¿Traducir o adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela – CDCH/FHE, 1998b.

BOILEAU, N. L’Art poétique, I, Oeuvres Complètes. Paris: Les Belles lettres, 1952.

DE BEAUGRANDE, R.; DRESSLER, W. Introduction to textlinguistics. London: Longman, 1981. https://doi.org/10.4324/9781315835839

DANCETTE, J. Parcours de traduction. Lille: Presses universitaires de Lille, 1995.

DELISLE, J. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980. https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55

DELISLE, J. Translation: an interpretive approach. Trad. P. Logan and M. Creery. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.

DELISLE, J.; LEE-JAHNKE, H.; CORMIER, M. C. Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1999. https://doi.org/10.1075/fit.1

GARCÍA LANDA, M. Les déviations délibérées de la littéralité. PhD Thesis, 1978. Paris: ESIT, University of Paris III, 1978.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

HATIM, B.; MASON, I. The translator as communicator. London: Routledge, 1997.

HURTADO ALBIR, A. La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition, 1990.

KUSSMAUL, P. Training the translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.10

NORD, C. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. https://doi.org/10.1075/z.56.08nor

NORD, C. Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In: DOLLERUP, C.; LINDEGAARD, A. (Ed.). Teaching translation and interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1994. p. 59-67. https://doi.org/10.1075/btl.5.11nor

NORD, C. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

SELESKOVITCH, D.; M. LEDERER. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1989.

TOURY, G. Monitoring discourse transfer: a test-case for a development model of translation. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Ed.). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 79-94.

VINAY, J. P. Statistiques de la servitude en matière de traduction. Meta, v. 25, n. 4, p. 447-54, 1980. https://doi.org/10.7202/004567ar

Publicado

30-12-2019

Como Citar

Avaliando a re-expressão e criatividade de alunos de tradução: Uma abordagem positiva. Letras & Letras, Uberlândia, v. 35, n. 2, p. 246–260, 2019. DOI: 10.14393/LL63-v35n2-2019-15. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/51601. Acesso em: 16 mar. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 702

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)