EVOLVE
Projeto interdisciplinar para recuperar termos bilíngues da química de pesticidas a partir de dois corpora em inglês e português
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2022-03Palavras-chave:
Linguística de Corpus, Variantes terminológicas, Tradução, Química de Pesticidas, InternacionalizaçãoResumo
O Brasil é o segundo maior exportador de soja e o maior importador de agrotóxicos do mundo. Nos estudos de Química de Pesticidas, frequentemente encontramos termos em inglês que ainda não possuem equivalentes em outras línguas, como o português. Um exemplo é o termo dichlorvos, em inglês, que apresenta cinco variantes em português: “diclorvós”, “diclorvos”, “DDVP”, “dichlorvos” e “diclórvos”. Este problema leva a interpretações incorretas por pesquisadores, estudantes, tradutores e sociedade em geral. A União Internacional de Química Pura e Aplicada (IUPAC) tem trabalhado para tornar a comunicação da mais transparente entre as nações, porém, a terminologia em Química ainda é regional e pouco padronizada, ao contrário de sua simbologia, que é universal. Com base em estudos terminológicos e na linguística de corpus, este artigo apresenta uma abordagem interdisciplinar que vem sendo desenvolvida por um grupo de pesquisa suíço-brasileiro para produzir um glossário bilíngue de Química de Pesticidas. Para tanto, compilamos dois corpora de textos acadêmicos em inglês e português para gerar uma lista de palavras-chave que têm sido utilizadas como diretrizes para: (i) encontrar definições de pesticidas organofosforados em inglês e seus potenciais equivalentes em português para compor o glossário bilíngue, (ii) desenvolver uma abordagem interdisciplinar para recuperar definições a partir de contextos de termos em linhas de concordância. Os resultados até o momento identificaram diferenças ortográficas nos termos do português que foram resolvidas com discussões com uma pesquisadora da química, estudantes desta área e o grupo de pesquisa deste estudo, com base nas diretrizes normatizadoras como a IUPAC.
Downloads
Referências
ANDRADE, M. M. de. Lexicologia, terminologia: definições, finalidades, conceitos operacionais. In: OLIVEIRA, A. M.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2. ed. Campo Grande: Editora UFMS, 2001. p. 189-198.
AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas, 1999.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BOULTON, A. Data-driven learning: Taking the computer out of the equation. Language learning, v. 60, n. 3, p. 534-572, 2010.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Amsterdam: Routledge, 2002.
CABRÉ, M. T. La terminología: Representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Madri: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), 1999a. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860.
CABRÉ, M. T. Terminology: theory, methods, and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999b.
CABRÉ, M. T.; CONDAMINES, A.; IBEKWE-SANJUAN, F. Introduction: Application-driven terminology engineering. In: CABRÉ, M. T.; CONDAMINES, A.; IBEKWE-SANJUAN, F. (Org.). Application-driven terminology engineering. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 1-17.
CAMARGO, D. C. D.; ROCHA, C. F.; PAIVA, P. T. P. Pesquisas em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. São José do Rio Preto: Editora Unesp, 2012.
CONDAMINES, A. Variations in terminology: Application to the management of risks related to language use in the workplace. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, v. 16, n. 1, p. 30-50, 2010.
COSTA, M. D. M. Avaliação da resistência a inseticidas e mecanismos selecionados em populações de Aedes aegypti Linnaeus 1762 (Diptera, Culicidae) da fronteira entre Brasil e Guiana Francesa. 2017. Tese (Doutorado em Biologia Parasitária) – Fundação Oswaldo Cruz, Rio de Janeiro, 2017.
CROSTHWAITE, P. Taking DDL online: Designing, implementing and evaluating a SPOC on data-driven learning for tertiary L2 writing. Australian Review of Applied Linguistics, v. 43, n. 2, p. 169-195, 2020.
DEMKOWICZ, S.; RACHON, J.; DAŚKO, M.; KOZAK, W. Selected organophosphorus compounds with biological activity. Applications in medicine. RSC Advances, v. 6, n. 9, p. 7101-7112, 2016.
EMSLEY, J. Nature's building blocks: an AZ guide to the elements. Oxford: Oxford University Press, 2011.
ESTEVES, M. B. Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos. 2010. Dissertação de Mestrado em Linguística, Universidade de Brasília, Brasília, 2010.
GUBELMANN, R.; HANDSCHUCH, S.; NIKLAUS, C.; SOUZA, J. V.; LIMA, M. F.; SERPA, T.; PINTO, P. T. Cross-Lingual Retrieval of Organophosphorus Pesticide Names in Brazilian Research Articles. (forthcoming).
FAULSTICH, E. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. Tradterm, v. 7, p. 11-40, 2001. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140.
FAULSTICH, E. Variação em terminologia: aspectos socioterminologia. In: FAULSTICH, E. Panorama actual de la Terminología. Granada: Comares, 2002. p. 65-92.
HALLIDAY, M. A. New ways of meaning: the challenge to applied linguistics. In: PÜTZ, M. (ed.). Thirty years of linguistic evolution. Amsterdam: John Benjamins, 1992. p. 59-95.
HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. 2. ed. London: Edward Arnold, 1994.
JOHNS, T. Micro-concord: A language learner's research tool. System, v. 14, n. 2, p. 151-162, 1986.
KILGARRIFF, A. Simple maths for keywords. In: MAHLBERG, M.; GONZÁLEZ DÍAZ, V.; SMITH, C. (ed.). Proceedings of Corpus Linguistics Conference CL 2009. Liverpool: University of Liverpool, 2009.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, p. 7-36, 2014. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004. https://books.google.com.br/books?id=qaMoExUpoDwC.
KRIEGER, M. da G.; SANTIAGO, M. S. Estudos de Terminologia para a tradução técnica. Revista de Letras, v. 2, n. 33, art. 33, 2014.
LO, C.; SIMARD, M. Fully unsupervised crosslingual semantic textual similarity metric based on bert for identifying parallel data. In: Proceedings of the 23rd Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL). Hong Kong: Association for Computational Linguistics, 2019. p. 206-215. https://doi.org/10.18653/v1/K19-1020.
MCNAUGHT, A. D. Compendium of chemical terminology. Oxford: Blackwell Science, 1997.
PAIVA, P. T. P.; CAMARGO, D. C. D.; XATARA, C. M. Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 24, p. 1-22, 2008. https://doi.org/10.1590/S0102-44502008000100001.
PAIVA, P. T. P. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. Ph.D. Thesis. São Paulo State University, 2009.
PINTO, P. T.; LIMA, M. de F. A tradução na área de química orgânica: Da adaptação à tradução literal. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. 47, n. 2, p. 573-585, 2018. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.2050.
QASEMIZADEH, B.; HANDSCHUH, S. The ACL RD-TEC: a dataset for benchmarking terminology extraction and classification in computational linguistics. In: Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm). Dublin: CompuTerm, 2014. p. 52-63.
ROCHA, C. F.; LIMA, M. F.; SERPA, T. Uma terminologia bilÍngue para a química de compostos organofosforados: um estudo baseado no uso de corpora na composição de glossários de linguagem de especialidade em realidade aumentada. In: FELIZARDO, A. B.; SILVA, E. B.; and FIGUEIRA-BORGES, G. (org.). Linguagem e Ensino em Percursos Interculturais. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020.
SARDINHA, T. B. Lingüística de Corpus: Histórico e problemática. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 16, p. 323-367, 2000. https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005.
SERPA, T.; CERNA-CHÁVEZ, R. Una terminología trilingüe para la Medicina Regenerativa y la Ingeniería de Tejidos: un estudio basado en el uso de corpora en la composición de glosarios de lenguaje especializado en realidad aumentada. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, p. 1-21, 2020.
SERPA, T.; CERNA-CHÁVEZ, R. Una terminología trilingüe para la Medicina Regenerativa y la Ingeniería de Tejidos: un estudio basado en el uso de corpora en la composición de glosarios de lenguaje especializado en realidad aumentada. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, p. 161-181, 2020.
SHARPLEY, A.; JARVIE, H.; FLATEN, D.; KLEINMAN, P. Celebrating the 350th anniversary of phosphorus discovery: A conundrum of deficiency and excess. Journal of environmental quality, v. 47, n. 4, p. 774-777, 2018.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SOUZA, J. V. de. A questão terminológica dos organofosforados na química de pesticidas: Uma abordagem baseada em corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. 48, n. 3, p. 1620–1638, 2019. https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2270.
SOUZA, J. V. de; PINTO, P. T.; LIMA, M. M. de F. Malationa, malation ou malatiom? A variação denominativa no processo de criação de um glossário bilíngue da área de química de pesticidas. Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 44, n. 1, e55894, 2022. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i1.55894.
SOUZA, J. V. de. Uma proposta de vocabulário bilíngue de pesticidas organofosforados por meio da linguística de corpus: foco no trato da variação denominativa. Master's dissertation (forthcoming). Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2023.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. https://benjamins.com/catalog/scl.6.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Paula Tavares Pinto, José Victor de Souza, Talita Serpa, Francine de Assis Silveira, Marcela Marques de Freitas Lima, Reto Gubelmann, Handschuh, Christina Marianne Niklaus (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.