Da comunicação à qualidade em interpretação e tradução
Uma visão didática
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-14Palavras-chave:
Tradução profissional, Interpretação profissional, Avaliação da qualidadeResumo
A tradução e interpretação profissionais agem sobre textos e discursos como um serviço de comunicação em contextos específicos de interação social. Ao se avaliar a qualidade desse serviço, os atores humanos envolvidos e suas intenções e outros parâmetros da situação de comunicação precisam ser levados em consideração. A variabilidade nas suas posições e na capacidade de aferir vários parâmetros de qualidade fazem da avaliação da qualidade um construto composto de um certo grau de subjetividade.
Downloads
Referências
CASTELLANO, L. The practical tools employed. In: PICKEN, C. (Ed.). The translator’s handbook. London: Aslib, 1983. p. 47-79.
COLLADOS AÍS, Á.; SÁNCHEZ, M. F; GILE, D. (Ed.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 2003.
GARCIA BECERRA, O.; PRADAIS MACÍAS, E. M.; BARRANCO-DROEGE, R. (Ed.). Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, 2013.
GILE, D. Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experi¬ment. Target, v. 7, n. 1, p. 151-164, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil
GILE, D. Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, v. 22, p. 51-79, 1999. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i22.25493
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.8
GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: AFNOR gestion, 1989.
GOUADEC, D. Profession: traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2002.
HALLEY, M. Interpreting as Ideologically-structured Action: Collective Identity between Activist Inter-preters and Protesters. New Voices in Translation Studies, v. 20, p. 54-85, 2019.
JÄÄSKELÄINEN, R. Investigating Translation Strategies. In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; LAFFLING, J. (Ed.). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, 1999, p. 99-119.
JANZEN, T. (Ed.). Topics in signed language interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins, 2005. https://doi.org/10.1075/btl.63
KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzer vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr, 1986.
LÖRSCHER, W. Translation Process Analysis. In: GAMBIER, Y.; TOMMOLA, J. (Ed.). Translation and knowledge, SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, June 4-6, 1992. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.
METZGER, M. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press, 2002.
MOLE, H. Narratives of power: Critical reflections on signed language interpreting. 2018. 274f. Doctoral dissertation, Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies, 2018.
ROBINSON, Douglas. Becoming a translator. London & New York: Routledge, 1997.
TIRKKONEN-CONDIT, S. Professional vs. Non-Professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In: HALLIDAY, M.; GIBBONS, J.; NICHOLAS, H. (Ed.). Learning, keeping and using language. Selected papers from the eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney, 16-21 August 1987. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990, p. 381-394. https://doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.