Avaliação de Traduções
Implicações didáticas e pedagógicas – Uma apresentação para o número especial da Letras & Letras
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-0Palavras-chave:
Avaliação de traduções, Ensino de tradução, Formação de tradutores, Crítica de traduçãoResumo
Apresentação
Downloads
Referências
BASTIN, G. L. Evaluating beginners’ re-expression and creativity: a positive approach. The Translator, v. 6, n. 2, 2000. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799067.
COLLOMBAT, I. La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction. The Journal of Specialized Translation, Issue 12, p. 37-54. 2009. Resource online: https://www.jostrans.org/issue12/art_collombat.pdf
GARDY, P. L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques: étude qualitative et expérimentation. Unpublished doctoral Thesis. Université Laval: Quebec (Canada), 2015.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing, 2009.
GOUADEC, D. Paramètres de l’évaluation des traductions. Meta, v. 26, n. 2, p. 99--116, 1981.
HARRIS, B. La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. In: McA’NULTY, J. (Ed.). Problèmes de sémantique. Montréal: Les Presses de l’Université du Québec, 1973. p. 133-146.
HURTADO ALBIR, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, v. 60, n. 2, p. 256-280, 2015.
KELLY, D. A handbook for Translator Trainers. Manchester (UK): St. Jerome Publishing, 2005.
MARAIS, K. Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, v. 5, n. 1, p. 13-31, 2013.
MARTINEZ MELIS, N. Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Unpublished doctoral thesis, Universidad Autonoma de Barcelona, Bellaterra (Spain), 2001.
PACTE. Establecimiento de niveles de competencias en la traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein: Revista de Lingüística, Filología y Traducción, n. 43, p. 01-25, 2019. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.
VEIGA, M. and GARCÍA, M. Constructively Aligned assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning. Meta, v. 61, n. 2, p. 276-298, 2016. https://doi.org/10.7202/1037760ar.
WADDINGTON, C. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas. 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.