Atividades de tradução em sala de aula de Licenciatura em Letras-Inglês

Trabalhando os gêneros jornalístico e literário

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-08

Palavras-chave:

Atividades de tradução, Contexto remoto, Graduação em Letras-Inglês, Abordagem Funcionalista, Estratégias de Tradução

Resumo

O objetivo deste artigo é descrever o desenvolvimento e resultado da aplicação de atividades de tradução em sala de aula de curso de graduação em Letras-Inglês da Universidade Federal de Campina Grande em contexto remoto devido à pandemia de COVID-19. O arcabouço teórico que embasa este trabalho relaciona-se à Abordagem Funcionalista da Tradução, às Estratégias de Tradução, à Tradução Intersemiótica e à Cultura. Foram criadas duas atividades de tradução envolvendo uma notícia de jornal e um conto literário. O resultado demonstra o envolvimento do grupo de estudantes e as discussões que geraram produções textuais de tradução considerando contextos específicos, estratégias de tradução e cultura. Os relatos dos estudantes demonstram a concordância de que atividades de tradução podem ser aplicadas em sala de aula de contextos diversos, promovendo a aprendizagem de línguas estrangeiras e o aprimoramento da língua materna.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sinara Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

Doutora, Universidade Federal de Campina Grande

Referências

ARROJO, R. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.

BAKER, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

BRANCO, S. O. The Application of Intersemiotic Translation Combined with Multimodal Activities in the English as a Foreign Language Classroom. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 2, p. 293-312, 2014.

BRANCO, S. O. As faces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução, v. XXVII, n. 1, p. 161-177, 2011.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016.

DIAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. 2014.

FAWCETT, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

HEMINGWAY, E. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. S.l: Simon & Schuster, 1998.

KATAN, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 2004.

KLEIN-BRALEY, C.; FRANKLIN, P. The Foreigner in the Refrigerator. In: MALMKJAER, K. (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome, 1998. p. 53-61.

MALMKJAER, K. (ed.) Translation and language teaching. Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome, 1998. p. 1-11.

NORD, C. Text analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

OWN. Full Episode: “Maya Angelou” (Ep. 416) | Super Soul Sunday | Oprah Winfrey Network. YouTube. May 19th, 2013. Disponível em: https://www.youtube.com/ watch?v=Irs5tJgokys&t=470s. Acesso em: 17 jul. 2022.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Como Citar

BRANCO, S. O. Atividades de tradução em sala de aula de Licenciatura em Letras-Inglês: Trabalhando os gêneros jornalístico e literário. Letras & Letras, Uberlândia, v. 39, n. único, p. e3908 | p. 1–14, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v39-2023-08. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/68704. Acesso em: 17 jul. 2024.