Domain knowledge in simultaneous interpreting

an exploratory study of students’ interpreting process

Authors

  • Cecília Franco Morais Universidade Federal de Uberlândia
  • Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-7

Keywords:

Simultaneous Interpreting, Domain Knowledge, Interpreter Training, Cognitive Effort

Abstract

This article analyzes the role that domain knowledge plays on the understanding of and performance in simultaneous interpreting tasks. Students from two classes of the undergraduate program in Translation of the Federal University of Uberlândia answered a questionnaire and performed a simultaneous interpreting session. The questionnaires were used to analyze the participants beliefs, while the sessions were audio-recorded for the analysis of cognitive effort (i.e., omissions, additions, head starts, pauses, meaning errors, and logical-time sequence errors). The results pointed to some changes in the students’ declarative knowledge and procedural knowledge after they had received theoretical and practical training in simultaneous interpreting. However, it was not sufficient to help them find interpreting strategies to avoid a high level of cognitive effort. This research contributes to both process research and interpreter training.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 39, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300006. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006

BARIK, H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 121-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar

DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272 f. Dissertation (Master’s in Linguistic Studies). Graduate Program in Linguistic Studies, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007. DOI https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018. DOI: https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018

ERICSSON, K. A. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 5, n. 2, p. 187-220, Jan. 2000. DOI https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri

ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, K. I. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 14, p. 137-164, Sept. 2013. DOI https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.22051. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.22051

FARRINGTON-DARBY, T.; WILSON, J. R. The nature of expertise: a review. Applied Ergonomics, [s.l.], v. 37, n. 1, p.17-32, Jan. 2006. DOI https://doi.org/10.1016/j.apergo.2005.09.001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.apergo.2005.09.001

GILE, D. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 201-218. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil

GILE, D. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes, Journal of Linguistics, Aarhus, n. 23, p. 153-172, 1999. DOI https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553

GONÇALVES, J. L. Teoria da Relevância, cognição e competência do tradutor. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.

HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury Academic, 2013.

HAMBRICK, D. Z.; ENGLE, R. W. Effects of domain knowledge, working memory capacity, and age on cognitive performance: An investigation of the knowledge-is-power hypothesis. Cognitive Psychology, [s.l.], v. 44, n. 4, p. 339-387, June 2002. DOI https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769. DOI: https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769

KOBUS, D. A.; PROCTOR, S.; HOLSTE, S. Effects of experience and uncertainty during dynamic decision making. International Journal of Industrial Ergonomics, [s.l.], v. 28, n. 5, p. 275-290, Mar. 2001. DOI https://doi.org/10.1016/s0169-8141(01)00022-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S0169-8141(01)00022-1

LEDERER, M. Translation: The interpretive model. New York: Routledge, 2003.

LEE, T. Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, Montreal, v. 47, n. 4, p. 596-606, Dec. 2002. DOI https://doi.org/10.7202/008039ar. DOI: https://doi.org/10.7202/008039ar

LI, X. Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers. The Interpreters’ Newsletter, Trieste, n. 18, p. 105-128, 2013.

LIU, M.; SCHARLLERT, D. L.; CARROLL, P. J. Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 1, n. 6, p.19-42, 2004. DOI https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu

MOSER-MERCER, B.; FRAUENFELDER, U. H.; CASADO, B.; KUENZLI, A. Searching to define expertise in interpreting. In: DIMITROVA, B. E.; HYLTENSTAM, K. (ed.). Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. p. 1-21. DOI https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos

PAGANO, A. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000. p. 9-28. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A, São Paulo, v.19, n. spe., p. 209-236, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300013

PIO, S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.In: RICCARDI, A.; VIEZZI, M. (ed.). The Interpreters’ Newsletter. Trieste: Università di Trieste, 2003. p. 69-100.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

RODRIGUES, C. C. O ensino da tradução: entre a possibilidade e a necessidade. Estudos Linguísticos, Taubaté, v. 33, p. 79-83, 2004.

SCARDAMALIA, M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K. A.; SMITH, J. (Ed.). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. New York: Cambridge University Press, 1991. p. 172-194.

SCHILPEROORD, J. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Utrecht: USI & C, 1996. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598

SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.

SHLESINGER, M. Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; JÄÄSKELÄINEN, R. (ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdã: John Benjamins, 2000. p. 3-15. DOI https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl

SOARES, E. B. A interpretação oral inglês-português no contexto religioso: Um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. 90 f. Senior thesis (Bachelor in Translation). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.24849/j.geot.2015.133.06. DOI: https://doi.org/10.24849/j.geot.2015.133.06

TIMAROVÁ, S. Interpreting process research: paradigms and methods. In: GÖPFERICH, S.; ALVES, F.; MEES, I. M. (ed.). New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2010. p. 133-150.

TIMAROVÁ, S.; DRAGSTED, B.; HANSEN, I. G. Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 121-146. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim

TISELIUS, E. The development of expertise - or not: Three simultaneous interpreters’ development over time. In: TISELIUS, E. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Thesis (Doctorate’s in Linguistic Studies). Department of Foreign Languages, University of Bergen, city of Bergen, 2013. p. 169-193.

TISELIUS, E.; JENSET, G. B. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 269-300. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis

TREISMAN, A. M. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, London, v. 56, n. 4, p. 369-379, Nov. 1965. DOI https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x

VIANNA, B. Teoria da Relevância e interpretação simultânea. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.

Downloads

Published

2019-07-09

How to Cite

MORAIS, Cecília Franco; ESQUEDA, Marileide Dias. Domain knowledge in simultaneous interpreting: an exploratory study of students’ interpreting process. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 604–634, 2019. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-7. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45904. Acesso em: 8 feb. 2026.