Domain knowledge in simultaneous interpreting
an exploratory study of students’ interpreting process
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-7Keywords:
Simultaneous Interpreting, Domain Knowledge, Interpreter Training, Cognitive EffortAbstract
This article analyzes the role that domain knowledge plays on the understanding of and performance in simultaneous interpreting tasks. Students from two classes of the undergraduate program in Translation of the Federal University of Uberlândia answered a questionnaire and performed a simultaneous interpreting session. The questionnaires were used to analyze the participants beliefs, while the sessions were audio-recorded for the analysis of cognitive effort (i.e., omissions, additions, head starts, pauses, meaning errors, and logical-time sequence errors). The results pointed to some changes in the students’ declarative knowledge and procedural knowledge after they had received theoretical and practical training in simultaneous interpreting. However, it was not sufficient to help them find interpreting strategies to avoid a high level of cognitive effort. This research contributes to both process research and interpreter training.
Downloads
References
ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 39, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300006. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006
BARIK, H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 121-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar
DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272 f. Dissertation (Master’s in Linguistic Studies). Graduate Program in Linguistic Studies, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007. DOI https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018. DOI: https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018
ERICSSON, K. A. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 5, n. 2, p. 187-220, Jan. 2000. DOI https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri
ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, K. I. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 14, p. 137-164, Sept. 2013. DOI https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.22051. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.22051
FARRINGTON-DARBY, T.; WILSON, J. R. The nature of expertise: a review. Applied Ergonomics, [s.l.], v. 37, n. 1, p.17-32, Jan. 2006. DOI https://doi.org/10.1016/j.apergo.2005.09.001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.apergo.2005.09.001
GILE, D. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 201-218. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil
GILE, D. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes, Journal of Linguistics, Aarhus, n. 23, p. 153-172, 1999. DOI https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553
GONÇALVES, J. L. Teoria da Relevância, cognição e competência do tradutor. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.
HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury Academic, 2013.
HAMBRICK, D. Z.; ENGLE, R. W. Effects of domain knowledge, working memory capacity, and age on cognitive performance: An investigation of the knowledge-is-power hypothesis. Cognitive Psychology, [s.l.], v. 44, n. 4, p. 339-387, June 2002. DOI https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769. DOI: https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769
KOBUS, D. A.; PROCTOR, S.; HOLSTE, S. Effects of experience and uncertainty during dynamic decision making. International Journal of Industrial Ergonomics, [s.l.], v. 28, n. 5, p. 275-290, Mar. 2001. DOI https://doi.org/10.1016/s0169-8141(01)00022-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S0169-8141(01)00022-1
LEDERER, M. Translation: The interpretive model. New York: Routledge, 2003.
LEE, T. Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, Montreal, v. 47, n. 4, p. 596-606, Dec. 2002. DOI https://doi.org/10.7202/008039ar. DOI: https://doi.org/10.7202/008039ar
LI, X. Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers. The Interpreters’ Newsletter, Trieste, n. 18, p. 105-128, 2013.
LIU, M.; SCHARLLERT, D. L.; CARROLL, P. J. Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 1, n. 6, p.19-42, 2004. DOI https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
MOSER-MERCER, B.; FRAUENFELDER, U. H.; CASADO, B.; KUENZLI, A. Searching to define expertise in interpreting. In: DIMITROVA, B. E.; HYLTENSTAM, K. (ed.). Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. p. 1-21. DOI https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos
PAGANO, A. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000. p. 9-28. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A, São Paulo, v.19, n. spe., p. 209-236, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300013
PIO, S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.In: RICCARDI, A.; VIEZZI, M. (ed.). The Interpreters’ Newsletter. Trieste: Università di Trieste, 2003. p. 69-100.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802
RODRIGUES, C. C. O ensino da tradução: entre a possibilidade e a necessidade. Estudos Linguísticos, Taubaté, v. 33, p. 79-83, 2004.
SCARDAMALIA, M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K. A.; SMITH, J. (Ed.). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. New York: Cambridge University Press, 1991. p. 172-194.
SCHILPEROORD, J. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Utrecht: USI & C, 1996. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598
SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
SHLESINGER, M. Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; JÄÄSKELÄINEN, R. (ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdã: John Benjamins, 2000. p. 3-15. DOI https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl
SOARES, E. B. A interpretação oral inglês-português no contexto religioso: Um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. 90 f. Senior thesis (Bachelor in Translation). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.24849/j.geot.2015.133.06. DOI: https://doi.org/10.24849/j.geot.2015.133.06
TIMAROVÁ, S. Interpreting process research: paradigms and methods. In: GÖPFERICH, S.; ALVES, F.; MEES, I. M. (ed.). New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2010. p. 133-150.
TIMAROVÁ, S.; DRAGSTED, B.; HANSEN, I. G. Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 121-146. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim
TISELIUS, E. The development of expertise - or not: Three simultaneous interpreters’ development over time. In: TISELIUS, E. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Thesis (Doctorate’s in Linguistic Studies). Department of Foreign Languages, University of Bergen, city of Bergen, 2013. p. 169-193.
TISELIUS, E.; JENSET, G. B. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 269-300. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis
TREISMAN, A. M. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, London, v. 56, n. 4, p. 369-379, Nov. 1965. DOI https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x
VIANNA, B. Teoria da Relevância e interpretação simultânea. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.


