Bases teóricas para um projeto de revisão de traduções, buscando o aprimoramento das produções de tradutores e tradutoras em formação
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-2Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Revisão de textos traduzidos, Formação de tradutores e tradutorasResumo
O artigo discute a revisão de textos traduzidos, sob uma perspectiva teórica, buscando promover a atividade como um processo comunicativo cujo objetivo principal é o aprimoramento da produção textual de tradutores e tradutoras em formação. Ao levantar a discussão sobre como promover a revisão em contextos de formação de tradutoras e tradutores, busca-se aqui estabelecer as bases teóricas para um projeto de intervenção pedagógica que busca se constituir como uma intervenção de efeito positivo para aprendizes, com foco na negociação de sentidos, buscando a compreensão de textos traduzidos dentro dos seus contextos de produção em um sentido amplo. A discussão se fundamenta em trabalhos como Leipnitz (2016), Ferreira (2018), e Mossop (2007) — que discutem a revisão de textos traduzidos — e de Ruiz (1998) e de Morais e Ferreira (2006) — que discutem processos pedagógicos voltados para o aprimoramento das produções textuais de discentes.
Downloads
Referências
COSTA VAL, M. da G. Texto, textualidade e textualização. In: CECCANTINI, J. L. T.; PEREIRA, R. F.; ZANCHETTA JR., J.. Pedagogia cidadã: cadernos de formação: Língua Portuguesa. v. 1. São Paulo: UNESP, Pró-Reitoria de Graduação, 2004. p. 113-128.
FERREIRA, M. G. di M. Autorreflexão sobre o processo de revisão de tradução a partir das atividades desenvolvidas no Projeto Revtrad. 2018. 50f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução), Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2018.
INTERNATIONAL Organization for Standardization. ISO. ISO 17100:2015. Translation services — Requirements for translation services. International Organization for Standardization, 2015. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html. Acesso em: 20 fev. 2020.
LEIPNITZ, L. “Befehlerles” versus “Comandantinhos” Comentários dos revisores da tradução. Revista Graphos, v. 18, n. 2, p. 177-181, 2016. Disponível em: http://www.periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/graphos/article/view/32168/16712. Acesso em: 1 out. 2018.
HEWSON, L. An approach to translation criticism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
MORAIS, A.; FERREIRA, A. Avaliação do texto escrito: uma questão de concepção de ensino e aprendizagem’. In: LEAL, T.; BRANDÂO, A.C., Produção de textos na escola: reflexões e práticas no Ensino Fundamental. 1ed., 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.
MOSSOP, B., Editing and revising for translators. 2. ed. Manchester, Kinderhook: St. Jerome, 2007.
PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. Eed.). Triangulating translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
PACTE. First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. In: KEARNS, J. (Ed.). Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum, 2008. p. 104-126.
RUIZ, E. Como se corrige redação na escola. 1998. 307 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas: Campinas, 1998.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.