Trabalho de interpretação simultânea em equipe no Brasil
Uma análise preliminar do perfil e concepções de Tilsp
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-12Palavras-chave:
Tradução e interpretação de Libras, Perfil sociodemográfico e linguístico de TILSP, Interpretação individual, Interpretação em equipe, Concepções sobre trabalho em equipeResumo
Neste estudo abordamos a temática da Interpretação Simultânea em Equipe a partir de uma análise de perfil sociodemográfico e linguístico de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português (TILSP) atuantes em diversas instituições de ensino brasileiras. A partir dessa análise, constatamos uma progressiva mudança do perfil formativo dos TILSP. Foi possível discutir também a abordagem da temática da Interpretação Simultânea em Equipe com base nos modelos de interpretação em equipe de Hoza (2010) e nos estudos de Brück (2011) e Nogueira (2016). Problematizamos questões relacionadas à preferência, ao conhecimento e à formação de TILSP no que se refere a esse tipo de atuação. Propomos, então, reflexões sobre a necessidade de ampliar a abordagem às questões voltadas para a Interpretação Simultânea em Equipe e a inclusão delas em cursos de formação.
Downloads
Referências
AUTOR 1. (em andamento).
BRASIL, Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Portal da Legislação, Brasília. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004/2006/2005/decreto/d5626.htm> Acesso em: junho de 2020
BRASIL, Lei n.10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Portal da Legislação, Brasília. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Acesso em: junho de 2020.
BRASIL. Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Portal da Legislação, Brasília Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato20072010/2010/lei/l12319.htm> Acesso em: junho de 2020.
BRÜCK, P. Austrian Perspectives of Team Interpreting: The Views of Deaf University Students and their Sing Language Interpreters. University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal. 2011.: Disponível em: http://www.academia.edu/8603248/Austrian_Perspectives_of_Team_InterpretingThe_Views_of_Deaf_University_Students_and_their_Sign_Language_Intérpreters. Acesso em: 26 de jan de 2019.
CRUZ, R. M. H. Conflitos Éticos na Atuação do Tradutor Intérprete de Libras. Revista Virtual de Cultura Surda, Editora Arara Azul, n. 17, 2016.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.
HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press 2010. 214 p.
LACERDA, C. B. F. de; GURGEL, T. M. A. Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Rev. bras. educ. espec. [online]. 2011, vol.17, n.3, pp. 481-496. ISSN 1413-6538. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S141365382011000300009&script=sci_abstract&tlng=pt.Acesso em: 15 abril. 2020.
LACERDA, C. B. F. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LEITE, E. M. C. Os papéis dos intérpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. 2004. 182f. Dissertação (Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
MARTINS, V. R. O.; NASCIMENTO, V. Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, v.35, n. especial 2, p.78-112, 2015.
NAPIER, J.; McKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language interpreting: Theory and practice in Australian and New Zeland. The Federation Press, 2006.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: Uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. Florianópolis, SC. 2016. 213 p.
NOGUEIRA, T. C.; GESSER, Audrei. “As pessoas não sabem o significado de apoio”: percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação libras-português em contexto de conferência. Translatio, Porto Alegre, v. 1, n. 15, p. 122-158, jun. 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/84221/48578. Acesso em: 08 fev. 2020.
OLIVEIRA, P. Z. L. V. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. Revista DELTA [online]. 2003, vol.19, n.spe, p. 209-236.
QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; Programa Nacional de Apoio a Educação de Surdos, 2004. 94 p.
RODRIGUES, C.H. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. Belo Horizonte: UFMG - 2013. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada).
ROSA, A. Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Dissertação de Mestrado: Universidade Estadual de Campinas, 2005.
SANTOS, S. A. dos. Intérpretes de língua de sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.
SILVA, D; FERNANDES, S. F. O tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) e a política nacional de educação inclusiva em contextos bilíngues para surdos: um estudo da realidade da rede pública estadual paranaense. Revista Educação Especial, Santa Maria, p. 35-50, mar. 2018. ISSN 1984-686X. Disponível em: <https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/24814>. Acesso em: 27 maio 2020.
SOUZA, L. C. da S. A construção do ethos dos tradutores e intérpretes de língua brasileira de sinais e português: concepções sobre a profissão. - Rio de Janeiro: UFRJ, Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) 2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Johnny César dos Santos, José Luiz Vila Real Gonçalves, Norma Barbosa de Lima Fonseca (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.