Domain knowledge in simultaneous interpreting

an exploratory study of students’ interpreting process

Autores/as

  • Cecília Franco Morais Universidade Federal de Uberlândia
  • Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-7

Palabras clave:

Simultaneous Interpreting, Domain Knowledge, Interpreter Training, Cognitive Effort

Resumen

This article analyzes the role that domain knowledge plays on the understanding of and performance in simultaneous interpreting tasks. Students from two classes of the undergraduate program in Translation of the Federal University of Uberlândia answered a questionnaire and performed a simultaneous interpreting session. The questionnaires were used to analyze the participants beliefs, while the sessions were audio-recorded for the analysis of cognitive effort (i.e., omissions, additions, head starts, pauses, meaning errors, and logical-time sequence errors). The results pointed to some changes in the students’ declarative knowledge and procedural knowledge after they had received theoretical and practical training in simultaneous interpreting. However, it was not sufficient to help them find interpreting strategies to avoid a high level of cognitive effort. This research contributes to both process research and interpreter training.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 39, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300006.

BARIK, H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 121-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar.

DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272 f. Dissertation (Master’s in Linguistic Studies). Graduate Program in Linguistic Studies, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007. DOI https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018.

ERICSSON, K. A. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 5, n. 2, p. 187-220, Jan. 2000. DOI https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri.

ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, K. I. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 14, p. 137-164, Sept. 2013. DOI https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.22051.

FARRINGTON-DARBY, T.; WILSON, J. R. The nature of expertise: a review. Applied Ergonomics, [s.l.], v. 37, n. 1, p.17-32, Jan. 2006. DOI https://doi.org/10.1016/j.apergo.2005.09.001.

GILE, D. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 201-218. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil.

GILE, D. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes, Journal of Linguistics, Aarhus, n. 23, p. 153-172, 1999. DOI https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553.

GONÇALVES, J. L. Teoria da Relevância, cognição e competência do tradutor. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.

HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury Academic, 2013.

HAMBRICK, D. Z.; ENGLE, R. W. Effects of domain knowledge, working memory capacity, and age on cognitive performance: An investigation of the knowledge-is-power hypothesis. Cognitive Psychology, [s.l.], v. 44, n. 4, p. 339-387, June 2002. DOI https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769.

KOBUS, D. A.; PROCTOR, S.; HOLSTE, S. Effects of experience and uncertainty during dynamic decision making. International Journal of Industrial Ergonomics, [s.l.], v. 28, n. 5, p. 275-290, Mar. 2001. DOI https://doi.org/10.1016/s0169-8141(01)00022-1.

LEDERER, M. Translation: The interpretive model. New York: Routledge, 2003.

LEE, T. Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, Montreal, v. 47, n. 4, p. 596-606, Dec. 2002. DOI https://doi.org/10.7202/008039ar.

LI, X. Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers. The Interpreters’ Newsletter, Trieste, n. 18, p. 105-128, 2013.

LIU, M.; SCHARLLERT, D. L.; CARROLL, P. J. Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam, v. 1, n. 6, p.19-42, 2004. DOI https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu.

MOSER-MERCER, B.; FRAUENFELDER, U. H.; CASADO, B.; KUENZLI, A. Searching to define expertise in interpreting. In: DIMITROVA, B. E.; HYLTENSTAM, K. (ed.). Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. p. 1-21. DOI https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos.

PAGANO, A. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000. p. 9-28. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A, São Paulo, v.19, n. spe., p. 209-236, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013.

PIO, S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.In: RICCARDI, A.; VIEZZI, M. (ed.). The Interpreters’ Newsletter. Trieste: Università di Trieste, 2003. p. 69-100.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2004.

RODRIGUES, C. C. O ensino da tradução: entre a possibilidade e a necessidade. Estudos Linguísticos, Taubaté, v. 33, p. 79-83, 2004.

SCARDAMALIA, M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K. A.; SMITH, J. (Ed.). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. New York: Cambridge University Press, 1991. p. 172-194.

SCHILPEROORD, J. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Utrecht: USI & C, 1996.

SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.

SHLESINGER, M. Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; JÄÄSKELÄINEN, R. (ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdã: John Benjamins, 2000. p. 3-15. DOI https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl.

SOARES, E. B. A interpretação oral inglês-português no contexto religioso: Um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. 90 f. Senior thesis (Bachelor in Translation). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.24849/j.geot.2015.133.06.

TIMAROVÁ, S. Interpreting process research: paradigms and methods. In: GÖPFERICH, S.; ALVES, F.; MEES, I. M. (ed.). New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2010. p. 133-150.

TIMAROVÁ, S.; DRAGSTED, B.; HANSEN, I. G. Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 121-146. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim.

TISELIUS, E. The development of expertise - or not: Three simultaneous interpreters’ development over time. In: TISELIUS, E. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Thesis (Doctorate’s in Linguistic Studies). Department of Foreign Languages, University of Bergen, city of Bergen, 2013. p. 169-193.

TISELIUS, E.; JENSET, G. B. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 269-300. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis.

TREISMAN, A. M. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, London, v. 56, n. 4, p. 369-379, Nov. 1965. DOI https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x.

VIANNA, B. Teoria da Relevância e interpretação simultânea. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (org.). Relevância em tradução: Perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.

Descargas

Publicado

2019-07-09

Cómo citar

MORAIS, C. F.; ESQUEDA, M. D. Domain knowledge in simultaneous interpreting: an exploratory study of students’ interpreting process. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 604–634, 2019. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-7. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45904. Acesso em: 23 nov. 2024.