Atividades de tradução em sala de aula de Licenciatura em Letras-Inglês
Trabalhando os gêneros jornalístico e literário
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-08Palavras-chave:
Atividades de tradução, Contexto remoto, Graduação em Letras-Inglês, Abordagem Funcionalista, Estratégias de TraduçãoResumo
O objetivo deste artigo é descrever o desenvolvimento e resultado da aplicação de atividades de tradução em sala de aula de curso de graduação em Letras-Inglês da Universidade Federal de Campina Grande em contexto remoto devido à pandemia de COVID-19. O arcabouço teórico que embasa este trabalho relaciona-se à Abordagem Funcionalista da Tradução, às Estratégias de Tradução, à Tradução Intersemiótica e à Cultura. Foram criadas duas atividades de tradução envolvendo uma notícia de jornal e um conto literário. O resultado demonstra o envolvimento do grupo de estudantes e as discussões que geraram produções textuais de tradução considerando contextos específicos, estratégias de tradução e cultura. Os relatos dos estudantes demonstram a concordância de que atividades de tradução podem ser aplicadas em sala de aula de contextos diversos, promovendo a aprendizagem de línguas estrangeiras e o aprimoramento da língua materna.
Downloads
Referências
ARROJO, R. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.
BAKER, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
BRANCO, S. O. The Application of Intersemiotic Translation Combined with Multimodal Activities in the English as a Foreign Language Classroom. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 2, p. 293-312, 2014.
BRANCO, S. O. As faces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução, v. XXVII, n. 1, p. 161-177, 2011.
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016.
DIAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. 2014.
FAWCETT, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
HEMINGWAY, E. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. S.l: Simon & Schuster, 1998.
KATAN, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 2004.
KLEIN-BRALEY, C.; FRANKLIN, P. The Foreigner in the Refrigerator. In: MALMKJAER, K. (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome, 1998. p. 53-61.
MALMKJAER, K. (ed.) Translation and language teaching. Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome, 1998. p. 1-11.
NORD, C. Text analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
NORD, C. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
OWN. Full Episode: “Maya Angelou” (Ep. 416) | Super Soul Sunday | Oprah Winfrey Network. YouTube. May 19th, 2013. Disponível em: https://www.youtube.com/ watch?v=Irs5tJgokys&t=470s. Acesso em: 17 jul. 2022.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Sinara Oliveira Branco (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.