An overview of assessment in interpreting
A conversation with our colleagues in language testing
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-8Palavras-chave:
Avaliação de interpretação, Validade, Confiabilidade, Construtos de provas, Qualidade em interpretaçãoResumo
O presente artigo sugere que a comunidade de educadores de intérpretes pode se beneficiar de uma colaboração com a comunidade especializada em medidas de avaliação em língua estrangeira, existente há mais tempo. Os princípios básicos adotados para a avaliação da habilidade da fala (ou competência comunicativa), desenvolvidos ao longo das últimas décadas, por especialistas e instituições envolvidas com medidas de avaliação em língua estrangeira, podem – e devem – ser adotadas para a avaliação de desempenho de intérpretes, principalmente em exames de alta importância, como os utilizados para a certificação, emprego em instituições internacionais ou formatura de programas educacionais. O conceito e alguns estudos relevantes a respeito da noção de qualidade em interpretação também são discutidos e sugere-se que possam auxiliar na elaboração dos construtos utilizados nas mencionadas situações avaliativas.
Downloads
Referências
ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE UNITED STATES COURTS. Examinee Handbook – United States Courts – Federal Court Interpreter Certification Examination, Revised edition. Washington, D.C.: Court Services Office, 2019. Available at https://www.prometric.com/test-takers/search/aousc. Accessed in October 2019.
AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Colloque Sur L’enseignment de L’interprétation. Paris: AIIC, 1965.
ANGELELLI, C. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct. In: ANGELELLI, C.; JACOBSON, H. E. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monograph Series XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang
ANGELELLI, C.; JACOBSON, H. E. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monograph Series XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/ata.xiv
ARJONA-TSENG, E. A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan. In: MOSER-MERCER, B.; LAMBERT, S. (Ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. https://doi.org/10.1075/btl.3.08arj
BOGUCKI, L. (Ed.) Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practice. Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2010.
DAVIES, A.; BROWN, A.; ELDER, C.; HILL, K.; LUMLEY, T.; MCNAMARA, T. Dictionary of Language Testing. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press, 1999/2002.
DODDS, J. M. On the Aptitude of Aptitude Testing. The Interpreters’ Newsletter, v. 3, p. 17-22, 1990.
DONOVAN, C. Experience with Interim Testing at ESIT – Some General Considerations, 2008. Available at https://www.emcinterpreting.org/resources/projects. Accessed in October 2019.
GAMBIER, Y.; GILE, D.; TAYLOR, C. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. https://doi.org/10.1075/btl.23
GILE, D. L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation. Meta, v. 46, n. 2, p. 379-393, 2001. https://doi.org/10.7202/002890ar
GILE, D. L’évaluation de la Qualité de L’interprétation par les délegues: Une Étude de Cas. The Interpreters’ Newsletter, v. 3, p. 66-71, 1990.
HEWETSON, Z. Mid-year Test and Resits at the University of Westminster: an Update, 2008. Available at https://www.emcinterpreting.org/resources/projects. Accessed in October 2019.
HLAVAC, J. Formalizing Community Interpreting Standards: A Cross-National Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO Guidelines. International Journal of Interpreter Education, v. 7, n. 2, p. 21-38, 2015.
JACOBSON, H. Moving beyond Words in Assessing Mediated Interaction – Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings. In: ANGELELLI, C.; JACOBSON, H. E. (Ed.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monograph Series XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/ata.xiv.04jac
KEISER, W. Selection and Training of Conference Interpreters. In: GERVER, D.; SINAIKO, H. W. (Ed.). Language, Interpretation and Communication, Proceedings of the NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 1978. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_3
KURZ, I. Conference Interpreting: User Expectations. ATA – Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information, 1989. p. 143-148.
KURZ, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, v. 46, n. 2, p. 394-409, 2001. https://doi.org/10.7202/003364ar
LONGLEY, P. An Integrated Programme for Training Interpreters. In: GERVER, D.; SINAIKO, H. W. (Ed.). Language, Interpretation and Communication, Proceedings of the NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 1978. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_6
MACDONALD, P. It Don’t Mean a Thing... Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction. The Interpreters Newsletter, v. 18, p. 35-59, 2013.
MACKINTOSH, J. A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target , v. 7, n. 1, p. 119-133, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.1.10mac
MOSER, P. Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation, Final Report in pdf available at https://aiic.net/page/736/survey-on-expectations-of-users-of-conference-interpretation/lang/1, 1995 (pdf version 2012). Accessed in November 2019.
MOSER-MERCER, B. Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How. In: MOSER-MERCER, B.; LAMBERT, S. (Ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. https://doi.org/10.1075/btl.3.07mos
MOSER-MERCER, B.; LAMBERT, S. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994.
PELLATT, V.; GRIFFITHS, K.; WU, S.-C. Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern (Switzerland): Peter Lang, 2010. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0267-7
PÖCHHACKER, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, v. 46, n. 2, p. 410-425, 2001. https://doi.org/10.7202/003847ar
SAWYER, D. B. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. https://doi.org/10.1075/btl.47
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Pédagogie Rasionnée de L’interprétation. 2eme edition, corrigée et augmentée. Paris and Brussels: Didier Érudition/Office des Publications Officielles des Commuautés Européennes, 2002.
SETTON, R.; DAWRANT, A. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016. https://doi.org/10.1075/btl.120
SHLESINGER, M. Quality in Simultaneous Interpreting. In: GAMBIER, Y.; GILE, D.; TAYLOR, C. (Ed.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. https://doi.org/10.1075/btl.23.08shl
SIKORSKI, J. Interpreter Aptituded in Testing – Procedures. In: BOGUCKI, L. (Ed.) Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practice. Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2010.
STEVENSON, D. K. Beyond Faith and Face Validity: The Multitrait-Multimode Matrix and the Convergent and Discrimant Validity of Oral Proficiency Tests. In: PALMER, A. S. et al. (Ed.) The Construct Validation of Tests of Communicative Competence. Washington, D.C.: TESOL, 1981.
VIDAJOVIC, I. and GALACZI, E. The Measurement of Speaking Ability 1913-2012. In: WEIR, C. J.; Peter J. GROOT, M.; TROSPER, G. A. Measured Constructs: A History of Cambridge English language examinations 193-2012. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
WEIR, C. J. An overview of the influences on English language testing in the United Kingdom 1913-2012. In: WEIR, C. J. et al. Measured Constructs: A History of Cambridge English language examinations 193-2012. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
WEIR, C. J. et al. Measured Constructs: A History of Cambridge English Language Examinations 193-2012. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
WU, S. C. Some Reliability Issues of Simultaneous Interpreting Assessment within the Education Career. In: PELLATT, V.; GRIFFITHS, K.; WU, S.-C. Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern (Switzerland): Peter Lang, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.