Tradução de quadrinhos

repensando o conceito de unidade de tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14

Palabras clave:

Tradução de quadrinhos, Histórias em quadrinhos, Unidade de tradução

Resumen

O presente artigo discute as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos a partir da noção de unidade de tradução, tendo em vista   a enunciação e as estruturas formais dessa forma de linguagem. Para tanto, apresentamos a noção clássica de unidade de tradução desenvolvida por Vinay & Darbelnet (1995), a fim de demonstrar como o conceito pode ser repensado e expandido no contexto da tradução de linguagens multimodais, como os quadrinhos. Nesse sentido, refletimos sobre a linguagem das HQs e sua forma de transmitir mensagens a partir de autores como Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) e Eco ([1965] 2008), bem como de autores que refletiram sobre a tradução dessa mídia, como Zanettin (2014), Celotti (2014) e Kaindl (2020). Este trabalho pretende contribuir para a análise da tradução dessa mídia no Brasil, cuja pesquisa vem crescendo nos últimos anos, apesar de a tradução de quadrinhos ser bastante antiga no país. Partindo disso, analisamos a tradução da graphic novel francesa Le photographe (2004) – no Brasil, O fotógrafo (2008) – de Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert e Frédéric Lemercier, a fim de apresentarmos as especificidades enunciativas e tradutórias dessa obra, com vistas à conceituação da noção de unidade plurissemiótica, que se dá na leitura dos quadrinhos, com implicações significativas para o seu processo de tradução.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Sabrina Moura Aragão, UFSC

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Adriana Zavaglia, USP

Professora doutora (francês - tradução) junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 

Citas

AUBERT, F. E. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. In: TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BAETENS, J. Revealing traces: a new theory of graphic enunciation. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C. T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001, p. 145-155.

CAGNIN. A. L. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975.

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics, Londres: Oxford University Press, 1965.

CELOTTI, N. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. Nova Iorque: Routledge, 2014. p. 33-49.

ECO, U. Apocalípticos e integrados. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2008.

EISNER, W. Narrativas gráficas. Tradução de Leandro Luigi Del Manto. São Paulo: Devir, 2005.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. Le Photographe. Tome 2. Marcinelle: Dupuis, 2004.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. O fotógrafo. Tradução de Dorotée de Bruchard. v. 2. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2008.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.

KAINDL, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/Nova Iorque: Routledge, 2020. p. 49-70. DOI https://doi.org/10.4324/9780429341557-3

KHORDOC, C. The comic book’s soundtrack: visual sound effects in Asterix. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C.T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p. 156-173.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.

MARION, P. Traces graphiques, figuration narrative et communication: notes sur la bande dessinée et son lecteur. Recherches sociologiques et anthropologiques. v. 21, n. 3, p. 353-372, 1990.

McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.

STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.11

ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759685

Publicado

2024-04-09

Cómo citar

ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 18, p. e1814, 2024. DOI: 10.14393/DLv18a2024-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880. Acesso em: 22 jul. 2024.

Número

Sección

Artículos