Translating comics

rethinking the translation unit concept

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14

Keywords:

Comics translation, Comics, Translation unit

Abstract

This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Sabrina Moura Aragão, UFSC

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Adriana Zavaglia, USP

Professora doutora (francês - tradução) junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 

References

AUBERT, F. E. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. In: TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BAETENS, J. Revealing traces: a new theory of graphic enunciation. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C. T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001, p. 145-155.

CAGNIN. A. L. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975.

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics, Londres: Oxford University Press, 1965.

CELOTTI, N. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. Nova Iorque: Routledge, 2014. p. 33-49.

ECO, U. Apocalípticos e integrados. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2008.

EISNER, W. Narrativas gráficas. Tradução de Leandro Luigi Del Manto. São Paulo: Devir, 2005.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. Le Photographe. Tome 2. Marcinelle: Dupuis, 2004.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. O fotógrafo. Tradução de Dorotée de Bruchard. v. 2. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2008.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.

KAINDL, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/Nova Iorque: Routledge, 2020. p. 49-70. DOI https://doi.org/10.4324/9780429341557-3

KHORDOC, C. The comic book’s soundtrack: visual sound effects in Asterix. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C.T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p. 156-173.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.

MARION, P. Traces graphiques, figuration narrative et communication: notes sur la bande dessinée et son lecteur. Recherches sociologiques et anthropologiques. v. 21, n. 3, p. 353-372, 1990.

McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.

STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.11

ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759685

Published

2024-04-09

How to Cite

ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, A. Translating comics: rethinking the translation unit concept. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 18, p. e1814, 2024. DOI: 10.14393/DLv18a2024-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880. Acesso em: 21 dec. 2024.