Translating comics
rethinking the translation unit concept
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14Keywords:
Comics translation, Comics, Translation unitAbstract
This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.
Downloads
Metrics
References
AUBERT, F. E. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. In: TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775
BAETENS, J. Revealing traces: a new theory of graphic enunciation. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C. T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001, p. 145-155.
CAGNIN. A. L. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics, Londres: Oxford University Press, 1965.
CELOTTI, N. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. Nova Iorque: Routledge, 2014. p. 33-49.
ECO, U. Apocalípticos e integrados. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2008.
EISNER, W. Narrativas gráficas. Tradução de Leandro Luigi Del Manto. São Paulo: Devir, 2005.
GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. Le Photographe. Tome 2. Marcinelle: Dupuis, 2004.
GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. O fotógrafo. Tradução de Dorotée de Bruchard. v. 2. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2008.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.
KAINDL, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/Nova Iorque: Routledge, 2020. p. 49-70. DOI https://doi.org/10.4324/9780429341557-3
KHORDOC, C. The comic book’s soundtrack: visual sound effects in Asterix. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C.T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p. 156-173.
KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.
MARION, P. Traces graphiques, figuration narrative et communication: notes sur la bande dessinée et son lecteur. Recherches sociologiques et anthropologiques. v. 21, n. 3, p. 353-372, 1990.
McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.11
ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759685
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.