The translational equivalence of Argentinisms
a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-13Keywords:
Contrastive Phraseology, Translation Studies, Corpus Linguistics, ArgentinismsAbstract
This paper presents a contrastive phraseological analysis, in a parallel and comparable journalistic corpus, from the Argentinian newspaper Clarín, in its Spanish and Portuguese versions, about the Argentinean political plot. The focus of this study lies in the search of the translational equivalents, in phraseological units with Argentinisms. Computer programs are used for lexical analysis, as well as corpora resources available online to verify the dialectal aspects.Downloads
Metrics
References
BARLOW, M. ParaConc, 1.0 (Build 269). Parallel Concordance Software. Houston, USA: Programming, ELF, Ltd., 2004.
BARRIOS RODRÍGUEZ, M. A. Las colocaciones del español. Madrid: Arco; Libros, 2015.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
______. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2009.
BORBA, F. S. Dicionário de usos do Português do Brasil. São Paulo: Editora Ática, 2002.
______. Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.
CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología. Madrid: Gredos, 1996.
______. La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, Madrid, n. 10. Madrid, 2001. Disponível em: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P10-8.pdf. Acesso em: 29 jun. 2016.
______. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.
DAVIES, M. Corpus del español. Recurso disponível em: http://www.corpusdelespanol.org/. Acesso em: 19 ago. 2016.
GURILLO, L. R. Las locuciones en español actual. Madrid: Arco; Libros, 2001.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008 [2001].
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Edición electrónica, versión, 3.0. Madrid: Editorial Gredos, S.A.U., 2008.
PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.
SÁNCHEZ, A. et al (Org.). CUMBRE – Corpus Lingüístico del Español Contemporáneo: fundamentos, metodología y Aplicaciones. Madrid: SGEL, 1995.
SANTOS, A. P. Polissemia dos sufixos -ão, -arro, -orro, -aço e -uço e seus traços avaliativos sob a perspectiva diacrônica. 2010. f. 329. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. São Paulo, SP, 2010.
SCOTT, M. WordSmith Tools (7.0). Liverpool: Lexical Analysis Software, 2016. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version7/index.html. Acesso em: 25 jul. 2016.
ZULUAGA, A. Prólogo. In: CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010, p. 9-12.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.