A equivalência tradutória de argentinismos

um estudo contrastivo léxico-fraseológico em corpus jornalístico de matérias políticas

Autores/as

  • Ariel Novodvorski UFU

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-13

Palabras clave:

Fraseologia Contrastiva, Estudos da Tradução, Linguística de Corpus, Argentinismos.

Resumen

Este texto traz uma análise fraseológica contrastiva, num corpus jornalístico paralelo e comparável, de publicações do jornal argentino Clarín, em suas versões em língua espanhola e portuguesa, acerca da trama política local. O foco do estudo reside na busca por equivalentes tradutórios, em unidades fraseológicas com marcas de argentinismos. São utilizados programas computacionais para análises lexicais, assim como recursos em corpora disponíveis on-line para verificação dos aspectos dialetais.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Ariel Novodvorski, UFU

Doutor em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professor Adjunto no Curso de Graduação em Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos Descritivos, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Espanhol Língua Estrangeira, Análise Crítica do Discurso, Semântica e Pragmática.

Citas

BARLOW, M. ParaConc, 1.0 (Build 269). Parallel Concordance Software. Houston, USA: Programming, ELF, Ltd., 2004.

BARRIOS RODRÍGUEZ, M. A. Las colocaciones del español. Madrid: Arco; Libros, 2015.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

______. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2009.

BORBA, F. S. Dicionário de usos do Português do Brasil. São Paulo: Editora Ática, 2002.

______. Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.

CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología. Madrid: Gredos, 1996.

______. La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, Madrid, n. 10. Madrid, 2001. Disponível em: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P10-8.pdf. Acesso em: 29 jun. 2016.

______. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.

DAVIES, M. Corpus del español. Recurso disponível em: http://www.corpusdelespanol.org/. Acesso em: 19 ago. 2016.

GURILLO, L. R. Las locuciones en español actual. Madrid: Arco; Libros, 2001.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008 [2001].

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Edición electrónica, versión, 3.0. Madrid: Editorial Gredos, S.A.U., 2008.

PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.

SÁNCHEZ, A. et al (Org.). CUMBRE – Corpus Lingüístico del Español Contemporáneo: fundamentos, metodología y Aplicaciones. Madrid: SGEL, 1995.

SANTOS, A. P. Polissemia dos sufixos -ão, -arro, -orro, -aço e -uço e seus traços avaliativos sob a perspectiva diacrônica. 2010. f. 329. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. São Paulo, SP, 2010.

SCOTT, M. WordSmith Tools (7.0). Liverpool: Lexical Analysis Software, 2016. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version7/index.html. Acesso em: 25 jul. 2016.

ZULUAGA, A. Prólogo. In: CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010, p. 9-12.

Publicado

2017-12-21

Cómo citar

NOVODVORSKI, A. A equivalência tradutória de argentinismos: um estudo contrastivo léxico-fraseológico em corpus jornalístico de matérias políticas. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1628–1648, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-13. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416. Acesso em: 11 dic. 2024.