Uma nova tradução em versos portugueses da Écloga I, de Virgílio

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-55

Palavras-chave:

Métrica, Tradução poética, Poesia bucólica, Virgílio, Literatura latina

Resumo

O objetivo deste trabalho é o de apresentar uma nova tradução para a primeira Écloga de Virgílio, em versos dodecassílabos. Tal metro, pertencente à nossa tradição poética lusófona, nos parece ao lado do decassílabo de corte clássico o mais adequado para a versão de poesia hexamétrica greco-latina, presente nos poemas bucólicos virgilianos, em razão de sua extensão e grande variedade rítmica, a qual buscamos aqui explorar em nosso trabalho.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Saulo Santana de Aguiar, Universidade de Pernambuco

Professor adjunto de língua e literatura latina da Universidade de Pernambuco. Possui licenciatura em Letras-Português pela Universidade Federal da Paraíba, mestrado e doutorado em Letras pelo Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba. Atualmente, desenvolve pesquisas nas áreas de tradução em literatura latina e estudo dos gêneros literários na antiguidade. Além de interessar-se pelo estudo da recepção dos clássicos e das letras luso-brasileiras do período colonial.

Referências

ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.

BANDEIRA, Manuel. Ensaios literários. São Paulo: Global, 2016.

CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Ângelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.

CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.

CURTIUS, Ernest Robert. Literatura europeia e idade média latina. Tradução de Teodoro Cabral e Paulo Rónai. 2. ed. Brasília: Instituto Nacional do Livro, 1979.

HASEGAWA, Alexandre Pinheiro. Os limites do gênero bucólico: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas: 2011.

JUNIOR, Milton Marques. Percursos da tradução: Marcial em versos heptassílabos. Revista Intertexto, Uberaba, v. 14, nº esp., p. 253-267, 2021. https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5744

MARO, P. Vergilius. Bucolica et Georgica. Berlin: De Gruyter, 2013.

NETO, João Ângelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013. https://doi.org/10.5007/%25x

NETO, João Ângelo Oliva. O hexâmetro datílico de Carlos Alberto Nunes: teorias e repercussões. Revista Letras, Curitiba, n. 89, p. 187-204, Jan./Jun. 2014. http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35546

RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1959.

VERGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentários de Frederico Lourenço. Lisboa: Quetzal editores, 2021.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1982.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.

Downloads

Publicado

2024-12-16

Como Citar

AGUIAR, S. S. de. Uma nova tradução em versos portugueses da Écloga I, de Virgílio. Letras & Letras, Uberlândia, v. 40, n. suplementar, p. e4055 | p. 1–14, 2024. DOI: 10.14393/LL63-v40-2024-55. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/74135. Acesso em: 22 dez. 2024.