Uma nova tradução em versos portugueses da Écloga I, de Virgílio
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-55Palavras-chave:
Métrica, Tradução poética, Poesia bucólica, Virgílio, Literatura latinaResumo
O objetivo deste trabalho é o de apresentar uma nova tradução para a primeira Écloga de Virgílio, em versos dodecassílabos. Tal metro, pertencente à nossa tradição poética lusófona, nos parece ao lado do decassílabo de corte clássico o mais adequado para a versão de poesia hexamétrica greco-latina, presente nos poemas bucólicos virgilianos, em razão de sua extensão e grande variedade rítmica, a qual buscamos aqui explorar em nosso trabalho.
Downloads
Referências
ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.
BANDEIRA, Manuel. Ensaios literários. São Paulo: Global, 2016.
CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Ângelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
CURTIUS, Ernest Robert. Literatura europeia e idade média latina. Tradução de Teodoro Cabral e Paulo Rónai. 2. ed. Brasília: Instituto Nacional do Livro, 1979.
HASEGAWA, Alexandre Pinheiro. Os limites do gênero bucólico: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas: 2011.
JUNIOR, Milton Marques. Percursos da tradução: Marcial em versos heptassílabos. Revista Intertexto, Uberaba, v. 14, nº esp., p. 253-267, 2021. https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5744
MARO, P. Vergilius. Bucolica et Georgica. Berlin: De Gruyter, 2013.
NETO, João Ângelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013. https://doi.org/10.5007/%25x
NETO, João Ângelo Oliva. O hexâmetro datílico de Carlos Alberto Nunes: teorias e repercussões. Revista Letras, Curitiba, n. 89, p. 187-204, Jan./Jun. 2014. http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35546
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1959.
VERGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentários de Frederico Lourenço. Lisboa: Quetzal editores, 2021.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1982.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Saulo Santana de Aguiar (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.