Tradução cantável de "Minha Viola", de Noel Rosa, segundo o Princípio do Pentatlo, de Peter Low
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-26Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Tradução Cantável, Música Popular Brasileira, Noel Rosa, Peter LowResumo
Neste artigo, apresento e comento uma tradução cantável para a língua inglesa da canção “Minha Viola” (1929), de Noel Rosa. A faixa é uma das primeiras composições de Noel, em que ele, célebre sambista, aplica características do coco de embolada, gênero musical de desafio originário do Nordeste brasileiro. Para o processo tradutório, utilizei o método chamado “Princípio do Pentatlo”, desenvolvido pelo tradutor e professor neozelandês Peter Low. Esse método é formado por cinco critérios (sentido, ritmo, cantabilidade, naturalidade e rimas), que ganham maior ou menor importância conforme as características de cada canção. Nesse caso em particular, ganham relevo o ritmo e as rimas, elementos indispensáveis ao gênero em tela, sem que se negligenciem os demais. A tradução cantável ora apresentada contou com a participação do próprio professor Low, que atuou na qualidade de colaborador externo de um projeto de pesquisa em tradução de canções desenvolvido na Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2. ed. London: Routledge, 2011. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203832929
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2007.
BASSNETT, Susan. Translation studies. 4.ed. London: Routledge, 2014.
BICCA JÚNIOR, Ramiro Lopes. Tradição e Modernidade em Noel Rosa. Esteio: Unisinos, 2013.
CHEDIAK, Almir (org.). Noel Rosa: songbook. Rio de Janeiro: Lumiar, 1991.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2007.
LEITÃO, Luiz Ricardo. Noel Rosa: Poeta da Vila, Cronista Do Brasil. [S.l.]: Expressão Popular, 2009.
LOW, Peter. Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, v. 15, n. 1, p. 91 110, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low
LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives, v. 11, n. 2, p. 87-103, 2003. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
LOW, Peter. When songs cross language Borders. The Translator, v. 19, n. 2, p. 229-244, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543
LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281
MÁXIMO, João; DIDIER, Carlos. Noel Rosa: uma biografia. Brasília: Linha Gráfica, 1990.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. London: Routledge, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
PINTO, Mayra. Noel Rosa: o humor na canção. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
TATIT, Luiz. A canção: eficácia e encanto. São Paulo: Atual, 1986.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Lauro Meller (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.