Tradução cantável de "Minha Viola", de Noel Rosa, segundo o Princípio do Pentatlo, de Peter Low

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-26

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Tradução Cantável, Música Popular Brasileira, Noel Rosa, Peter Low

Resumo

Neste artigo, apresento e comento uma tradução cantável para a língua inglesa da canção “Minha Viola” (1929), de Noel Rosa. A faixa é uma das primeiras composições de Noel, em que ele, célebre sambista, aplica características do coco de embolada, gênero musical de desafio originário do Nordeste brasileiro. Para o processo tradutório, utilizei o método chamado “Princípio do Pentatlo”, desenvolvido pelo tradutor e professor neozelandês Peter Low. Esse método é formado por cinco critérios (sentido, ritmo, cantabilidade, naturalidade e rimas), que ganham maior ou menor importância conforme as características de cada canção. Nesse caso em particular, ganham relevo o ritmo e as rimas, elementos indispensáveis ao gênero em tela, sem que se negligenciem os demais. A tradução cantável ora apresentada contou com a participação do próprio professor Low, que atuou na qualidade de colaborador externo de um projeto de pesquisa em tradução de canções desenvolvido na Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lauro Meller, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Professor de Prática de Leitura em Inglês e Práticas de Leitura e Escrita em Português da Escola de Ciências e Tecnologia da UFRN. Estágio pós-doutoral no Institute of Popular Music da Universidade de Liverpool, Reino Unido. Doutor em Letras pela PUC-Minas. Mestre em Literatura pela UFSC. Graduado em Letras (Inglês-Português) pela UFPB. Autor dos livros Poetas ou Cancionistas? Uma discussão sobre Música Popular e Poesia Literária (Curitiba: Appris 2015) e Iron Maiden: a Journey through History (Curitiba: Appris, 2018).

Referências

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2. ed. London: Routledge, 2011. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203832929

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2007.

BASSNETT, Susan. Translation studies. 4.ed. London: Routledge, 2014.

BICCA JÚNIOR, Ramiro Lopes. Tradição e Modernidade em Noel Rosa. Esteio: Unisinos, 2013.

CHEDIAK, Almir (org.). Noel Rosa: songbook. Rio de Janeiro: Lumiar, 1991.

GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2007.

LEITÃO, Luiz Ricardo. Noel Rosa: Poeta da Vila, Cronista Do Brasil. [S.l.]: Expressão Popular, 2009.

LOW, Peter. Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, v. 15, n. 1, p. 91 110, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low

LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives, v. 11, n. 2, p. 87-103, 2003. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

LOW, Peter. When songs cross language Borders. The Translator, v. 19, n. 2, p. 229-244, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281

MÁXIMO, João; DIDIER, Carlos. Noel Rosa: uma biografia. Brasília: Linha Gráfica, 1990.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. London: Routledge, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

PINTO, Mayra. Noel Rosa: o humor na canção. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

TATIT, Luiz. A canção: eficácia e encanto. São Paulo: Atual, 1986.

Downloads

Publicado

2023-12-31

Como Citar

MELLER, L. Tradução cantável de "Minha Viola", de Noel Rosa, segundo o Princípio do Pentatlo, de Peter Low. Letras & Letras, Uberlândia, v. 39, n. único, p. e3926 | p. 1–15, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v39-2023-26. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/71071. Acesso em: 3 dez. 2024.