Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução
Um estudo sob a perspectiva do avaliador
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-5Palavras-chave:
Critérios de avaliação de qualidade da tradução, Conhecimento de domínio, Subcompetência instrumental, Subcompetência bilíngue, Subcompetência conhecimento sobre traduçãoResumo
Este estudo investiga o impacto do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) e das subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução (PACTE, 2003) na avaliação da qualidade de textos traduzidos. Trechos de um manual de instrução traduzidos do inglês para o português por tradutores profissionais (LIPARINI CAMPOS, 2010) foram avaliados por informantes brasileiros, divididos em quatro grupos: bilíngues, de outras ocupações; tradutores profissionais; profissionais da área de saúde; pós-graduados e pós-graduandos em tradução, os quais deveriam informar os critérios utilizados na avaliação da qualidade. O critério mais informado pelos quatro grupos foi a equivalência de sentido com o texto-fonte, confirmando ser este o principal critério para avaliação da qualidade do texto traduzido (HOUSE, 2015). O segundo critério mais importante para os avaliadores com conhecimento de domínio da área de saúde foi o uso de vocabulário específico. Além disso, as traduções mais explícitas geralmente foram as mais bem avaliadas pelos quatro grupos.
Downloads
Referências
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, 1993. p. 233-250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
BRAGA, C. N. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. 150 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
DA SILVA, I. A. L; LIMA, K. C. S.; OLIVEIRA, M, L.; PAGANO, A. S. Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), Salvador, v. 40, p. 15-68, 2009.
DA SILVA, I. A. L. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 212. 295 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
HALLIDAY, M.A.K. Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press, 1989.
HOUSE, J. A model for translation quality assessment. 2. ed. Tübingen: TBL-Verlag Narr, 1977[1981].
HOUSE, J. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr, 1997.
HOUSE, J. Seminário de pesquisa sobre qualidade da tradução. London: UEA (University of East Anglia), 2013. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=hPMQXXUWuGY (parte 1) e https://www.youtube.com/watch?v=gjUkw-MQlR8 (parte 2). Acesso em: 03 ago. 2019
HOUSE, J. Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge, 2015. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
HURTADO ALBIR, A. Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e práticos. In: ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-48.
HURTADO ALBIR, A. Competence. In: GAMBIER, Y. et al (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdem/Philadelphia: John Benjamins, 2010. https://doi.org/10.1075/hts.1.comp1
LIPARINI CAMPOS, T. L. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. 246 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 43-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PYM, A. Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: PYM, A. (Ed.) Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2011. p. 75-110.
ROTHE-NEVES, R. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 10, p. 113-131, 2002. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6147/5705. Acesso em: 30 maio 2019.
SCARDAMALIA. M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K.A.; SMITH, J. Toward a general theory of expertise. Cambridge: CUP, 1991. p. 172-194.
SCHWARTZ, L.; ANDERSON, T.; GWINNUP, J.; YOUNG, K. Machine translation and monolingual postediting: the AFRL WMT-14 system. In: WORKSHOP ON STATISTICAL MACHINE TRANSLATION, 9, 2014, Baltimore, MD. Proceedings… Baltimore, MD: Association for Computational Linguistics, 2014. p. 186-194. Disponível em: http://www.aclweb.org/anthology/W14-3321.pdf. Acesso em: 20 jul. 2019. https://doi.org/10.3115/v1/W14-3321
VINAY, J.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.11
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.