Translation and Ethics: making translation choices ideologies that underlie the source text




Translation Studies, Ethics, Translation Briefing/Policy


Abstract: Since 2013, members of the project ExTrad — a program of Continuing professional development carried out at the Federal University of Paraíba (UFPB) — have been translating texts in the state of Paraíba (Northeast Brazil). Aimed both at providing translations for the community and at helping on the professional development of the students of the Translation Program of the University, the project has debated a number of ethical issues since its establishment. The paper herein presented discusses some of the ethical issues we have dealt with when translating an 18th century text, on rhetoric, artistic perception and good taste into contemporary Portuguese. Although its theme is apparently non-problematic, colonialist and sexist ideologies underlie the discussions presented on the source text, arising discussions on how to tackle the issue and on how to translate it. This paper does not aim at closing the discussion, nor at presenting definitive solutions, but at opening a debate, by presenting complex translation problems as cases that dwell in a grey area and that require more than easy classifications or translation decisions.


Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Alves, Universidade Federal da Paraíba

Daniel Antonio de Sousa Alves holds a doctoral degree on Translation Studies (UFSC), and is a Professor at the Translation Program at the Federal University of Paraíba




Como Citar

ALVES, D.; BRAGA, C.; LIPARINI, T. Translation and Ethics: making translation choices ideologies that underlie the source text. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 403–419, 2016. DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-21. Disponível em: Acesso em: 24 maio. 2024.