Morphosyntactic influences of Spanish in the Portuguese writing of bilingual students (Portuguese/Spanish) on the border between Santana do Livramento and Rivera, Uruguay
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv19a2025-41Keywords:
Portuguese-Spanish bilingualism, Brazil-Uruguay border, Morphosyntactic influence, Verbal regencyAbstract
The present study investigated the influence of the Spanish language on Portuguese verb regency in texts written by bilingual students (Portuguese/Spanish) living on the border between Santana do Livramento (Brazil) and Rivera (Uruguay). Five verbs which have different regencies in the two languages were analyzed: acompanhar, gostar, ir, parecer, and viajar, in order to verify the occurrence of possible transfers of morphosyntactic structures from Spanish to Portuguese in the students' written productions. The study involved 25 bilingual students and 18 non-Spanish-speaking students, who made up a kind of control group. Both groups were in the 8th and 9th grades of elementary school and aged between 13 and 16. The group of non-Spanish speakers was residents of Pelotas, due to the linguistic distance between Portuguese and Spanish. Methodologically, a questionnaire on linguistic experience and proficiency was used to better trace their linguistic profiles, relevant for analyzing the students' influences (Scholl; Finger, 2013; Gonçalves, 2017) and a written production task in Portuguese, based on conceptions of textual genres proposed by Marcuschi (2008). For the analysis of translinguistic influences, the theoretical framework of Muysken (2013) was adopted, considering the phenomena of transfer and code-switching. The results revealed occurrences of Spanish morphosyntactic influence in the textual productions of the bilingual group, especially in the use of prepositions, with a predominance of the transfer phenomena compared to code-switching. These findings suggest the impact of constant linguistic contact between Portuguese and Spanish in bilingual border contexts. This study aims to contribute to the advancement of research in the area of Languages in Contact, especially with regard to the influence of morphosyntactic aspects of one language on another and pedagogical issues involved in teaching Portuguese in a border context.
Downloads
References
AMARAL, T. R. Identidade cultural e dialeto misto: a relevância do fator identidade para o desenvolvimento da mistura de línguas na fronteira brasileiro-uruguaia. In: Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Brasília: MEC, 2006. p. 169- 179.
BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000.
CANO AGUILAR, R. Los complementos de régimen verbal. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000.
CARVALHO, A. M. Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: o dilema sobre a educação bilingüe no norte do Uruguai. Language Problems & Language Planning, v. 2, n. 30, p. 149–171, 2006. DOI https://doi.org/10.1075/lplp.30.2.04car
CARVALHO, A. M. Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, v. 21, n. 3, p. 45–65, 2010. DOI https://doi.org/10.1590/S0103-73072010000300004
COWAN, R. The teacher’s grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
ELINGUISTICS. Compare languages: Portuguese and Spanish. Disponível em: http://www.elinguistics.net/Compare_Languages.aspx
ELIZAINCÍN, A. Gramáticas em contato e em conflito: português e espanhol em América. In: MATZENAUER, C. L. B. et al. (org.). Estudos da Linguagem – VII Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul. Pelotas: Educat, 2008.
GONÇALVES, D. P. Aspectos do bilinguismo societal no comércio da fronteira uruguaia-brasileira. Papia. São Paulo, v. 23, n. 2, p. 201-221, 2013.
GONÇALVES, T. dos S. Os efeitos do bilinguismo no desenvolvimento da metalinguagem e de componentes das funções executivas de crianças. 2017. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.
GONÇALVES, T. S.; VIAPIANA V. F.; FONSECA, R. P.; HÜBNER L. C. Literacy, metalinguistic, and executive functions processing in bilingual children speakers of similar typology languages in a border area. Bilingualism: Language and Cognition, v. 24, n. 4, p. 758–766, 2021. DOI https://doi.org/10.1017/S1366728920000735
GROSJEAN, F. Bilinguismo individual. Tradução de Heloisa A. Brito de Mello e Dilys K. Rees. Revista UFG, n. 5, p. 163-176, 2008.
JARVIS, S.; PAVLENKO, A. Crosslinguistic influence in language and cognition. Nova York: Routledge, 2010.
LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
LUFT, C. P. Dicionário prático de regência verbal. 9. ed. São Paulo: Ática, 2010.
MACHADO, R. T. S. Um estudo sobre os erros motivados pela fonologia na escrita inicial de crianças bilíngues (Português-Espanhol). 2014. 111 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2014.
MACHRY DA SILVA, S.; BASSOLS BRISOLARA, L. Ensino do Português para Falantes de Outras Línguas: análise das transferências dos padrões da LM na escrita. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, v. 25, n. 43, 14 jun. 2018. DOI https://doi.org/10.12957/matraga.2018.32419
MARCUSCHI, L. A. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros Textuais: configuração, dinamicidade e circulação. In: KARWOSKI, A.; GAYDECZKA, B.; BRITO, K. (org.). Gêneros textuais: reflexões e ensino. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 17-31.
MOTA, F. P. Interferência no par linguístico português-espanhol: um estudo sobre a nasalidade em textos escritos por venezuelanos. Revista de Letras, v. 1, n. 40, 2021. DOI https://doi.org/10.36517/revletras.40.1.11
MOZZILLO DE MOURA, I. Traição lingüística e lealdade cultural. A alternância de código no discurso bilíngüe. 1997. 177 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Escola de Educação, Universidade Católica de Pelotas, Pelotas, 1997.
MUYSKEN, P. Two Linguistic Systems in Contact: Grammar, Phonology, and Lexicon. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (ed.). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2013. p. 193-215. DOI https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch8
ODLIN, T. Cross-linguistic influence and conceptual transfer: what are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics. v. 25, p. 3-25, 2005. DOI https://doi.org/10.1017/S0267190505000012
PAIVA, V. L. M. de O. Manual de pesquisa em estudos linguísticos. São Paulo: Parábola, 2019.
RONA, J. P. El dialecto "fronterizo" del norte del Uruguay. Montevidéu: Librería Adolfo Lunardi. 1965.
SCHOLL, A. P.; FINGER, I. Elaboração de um questionário de histórico de linguagem para pesquisas com bilíngues. Nonada Letras em Revista, v. 2, n. 21, p. 1–17, 2013.
SCHRODER, M. K. Ensino de ortografia da língua portuguesa para uma aluna falante de português e espanhol: estudo de caso. 2020. 94 f. Dissertação (Mestrado em Ensino) – Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, 2020.
TEIS, D. T. Interferências linguísticas bilíngues em produções escritas. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 3, n. 5, p. 73–87, 2000.
TOASSI, P. F. P.; MOTA, M. B. Transferência linguística no nível sintático na produção do inglês como terceira língua. Nonada: Letras em Revista, v. 2, n. 21, 2013.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Gabriel Zardo de Oliveira, Bernardo Kolling Limberger, Taís Bopp da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.


