Influências morfossintáticas do espanhol na escrita em português de estudantes bilíngues (português/espanhol) na fronteira de Santana do Livramento e Rivera, Uruguai
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv19a2025-41Palavras-chave:
Bilinguismo português-espanhol, Fronteira Brasil-Uruguai, Influência morfossintática, Regência verbalResumo
O presente estudo investigou a influência da língua espanhola na regência verbal da língua portuguesa em textos escritos por estudantes bilíngues (português/espanhol) residentes na fronteira de Santana do Livramento (Brasil) e Rivera (Uruguai). Foram analisados cinco verbos que apresentam regência distinta nas duas línguas: acompanhar, gostar, ir, parecer e viajar, com a finalidade de verificar a ocorrência de possíveis transferências de estruturas morfossintáticas da língua espanhola para a língua portuguesa nas produções textuais dos estudantes. O estudo contou com a participação de 25 estudantes bilíngues e 18 estudantes não falantes de espanhol, estes compondo uma espécie de grupo controle. Ambos os grupos estavam no 8º e 9º anos do Ensino Fundamental II e tinham entre 13 e 16 anos. O grupo de não falantes de espanhol era residente do município de Pelotas, em razão de um distanciamento linguístico entre português e espanhol. Metodologicamente, foram utilizados um questionário de experiência e proficiência linguística para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise das influências dos estudantes (Scholl; Finger, 2013; Gonçalves, 2017) e uma tarefa de produção escrita em português, fundamentada nas concepções de gêneros textuais propostas por Marcuschi (2008). Para a análise das influências translinguísticas, adotaram-se os pressupostos teóricos de Muysken (2013), considerando os fenômenos de transferência e code-switching. Os resultados revelaram ocorrências de influência morfossintática do espanhol nas produções textuais do grupo bilíngue, em especial no uso de preposições, com predominância do fenômeno de transferência em comparação ao code-switching. Tais achados sugerem o impacto do constante contato linguístico entre português e espanhol em contextos bilíngues de fronteira. Este estudo pretende contribuir para o avanço das investigações na área de Línguas em Contato, especialmente no que se refere à influência de aspectos morfossintáticos de uma língua sobre outra e questões pedagógicas envolvidas no ensino de português em contexto de fronteira.
Downloads
Referências
AMARAL, T. R. Identidade cultural e dialeto misto: a relevância do fator identidade para o desenvolvimento da mistura de línguas na fronteira brasileiro-uruguaia. In: Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Brasília: MEC, 2006. p. 169- 179.
BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000.
CANO AGUILAR, R. Los complementos de régimen verbal. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000.
CARVALHO, A. M. Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: o dilema sobre a educação bilingüe no norte do Uruguai. Language Problems & Language Planning, v. 2, n. 30, p. 149–171, 2006. DOI https://doi.org/10.1075/lplp.30.2.04car
CARVALHO, A. M. Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, v. 21, n. 3, p. 45–65, 2010. DOI https://doi.org/10.1590/S0103-73072010000300004
COWAN, R. The teacher’s grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
ELINGUISTICS. Compare languages: Portuguese and Spanish. Disponível em: http://www.elinguistics.net/Compare_Languages.aspx
ELIZAINCÍN, A. Gramáticas em contato e em conflito: português e espanhol em América. In: MATZENAUER, C. L. B. et al. (org.). Estudos da Linguagem – VII Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul. Pelotas: Educat, 2008.
GONÇALVES, D. P. Aspectos do bilinguismo societal no comércio da fronteira uruguaia-brasileira. Papia. São Paulo, v. 23, n. 2, p. 201-221, 2013.
GONÇALVES, T. dos S. Os efeitos do bilinguismo no desenvolvimento da metalinguagem e de componentes das funções executivas de crianças. 2017. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.
GONÇALVES, T. S.; VIAPIANA V. F.; FONSECA, R. P.; HÜBNER L. C. Literacy, metalinguistic, and executive functions processing in bilingual children speakers of similar typology languages in a border area. Bilingualism: Language and Cognition, v. 24, n. 4, p. 758–766, 2021. DOI https://doi.org/10.1017/S1366728920000735
GROSJEAN, F. Bilinguismo individual. Tradução de Heloisa A. Brito de Mello e Dilys K. Rees. Revista UFG, n. 5, p. 163-176, 2008.
JARVIS, S.; PAVLENKO, A. Crosslinguistic influence in language and cognition. Nova York: Routledge, 2010.
LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
LUFT, C. P. Dicionário prático de regência verbal. 9. ed. São Paulo: Ática, 2010.
MACHADO, R. T. S. Um estudo sobre os erros motivados pela fonologia na escrita inicial de crianças bilíngues (Português-Espanhol). 2014. 111 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2014.
MACHRY DA SILVA, S.; BASSOLS BRISOLARA, L. Ensino do Português para Falantes de Outras Línguas: análise das transferências dos padrões da LM na escrita. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, v. 25, n. 43, 14 jun. 2018. DOI https://doi.org/10.12957/matraga.2018.32419
MARCUSCHI, L. A. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros Textuais: configuração, dinamicidade e circulação. In: KARWOSKI, A.; GAYDECZKA, B.; BRITO, K. (org.). Gêneros textuais: reflexões e ensino. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 17-31.
MOTA, F. P. Interferência no par linguístico português-espanhol: um estudo sobre a nasalidade em textos escritos por venezuelanos. Revista de Letras, v. 1, n. 40, 2021. DOI https://doi.org/10.36517/revletras.40.1.11
MOZZILLO DE MOURA, I. Traição lingüística e lealdade cultural. A alternância de código no discurso bilíngüe. 1997. 177 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Escola de Educação, Universidade Católica de Pelotas, Pelotas, 1997.
MUYSKEN, P. Two Linguistic Systems in Contact: Grammar, Phonology, and Lexicon. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (ed.). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2013. p. 193-215. DOI https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch8
ODLIN, T. Cross-linguistic influence and conceptual transfer: what are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics. v. 25, p. 3-25, 2005. DOI https://doi.org/10.1017/S0267190505000012
PAIVA, V. L. M. de O. Manual de pesquisa em estudos linguísticos. São Paulo: Parábola, 2019.
RONA, J. P. El dialecto "fronterizo" del norte del Uruguay. Montevidéu: Librería Adolfo Lunardi. 1965.
SCHOLL, A. P.; FINGER, I. Elaboração de um questionário de histórico de linguagem para pesquisas com bilíngues. Nonada Letras em Revista, v. 2, n. 21, p. 1–17, 2013.
SCHRODER, M. K. Ensino de ortografia da língua portuguesa para uma aluna falante de português e espanhol: estudo de caso. 2020. 94 f. Dissertação (Mestrado em Ensino) – Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, 2020.
TEIS, D. T. Interferências linguísticas bilíngues em produções escritas. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 3, n. 5, p. 73–87, 2000.
TOASSI, P. F. P.; MOTA, M. B. Transferência linguística no nível sintático na produção do inglês como terceira língua. Nonada: Letras em Revista, v. 2, n. 21, 2013.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gabriel Zardo de Oliveira, Bernardo Kolling Limberger, Taís Bopp da Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


