A equivalência tradutória de argentinismos
um estudo contrastivo léxico-fraseológico em corpus jornalístico de matérias políticas
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-13Palavras-chave:
Fraseologia Contrastiva, Estudos da Tradução, Linguística de Corpus, Argentinismos.Resumo
Este texto traz uma análise fraseológica contrastiva, num corpus jornalístico paralelo e comparável, de publicações do jornal argentino Clarín, em suas versões em língua espanhola e portuguesa, acerca da trama política local. O foco do estudo reside na busca por equivalentes tradutórios, em unidades fraseológicas com marcas de argentinismos. São utilizados programas computacionais para análises lexicais, assim como recursos em corpora disponíveis on-line para verificação dos aspectos dialetais.Downloads
Métricas
Referências
BARLOW, M. ParaConc, 1.0 (Build 269). Parallel Concordance Software. Houston, USA: Programming, ELF, Ltd., 2004.
BARRIOS RODRÍGUEZ, M. A. Las colocaciones del español. Madrid: Arco; Libros, 2015.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
______. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2009.
BORBA, F. S. Dicionário de usos do Português do Brasil. São Paulo: Editora Ática, 2002.
______. Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.
CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología. Madrid: Gredos, 1996.
______. La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, Madrid, n. 10. Madrid, 2001. Disponível em: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P10-8.pdf. Acesso em: 29 jun. 2016.
______. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.
DAVIES, M. Corpus del español. Recurso disponível em: http://www.corpusdelespanol.org/. Acesso em: 19 ago. 2016.
GURILLO, L. R. Las locuciones en español actual. Madrid: Arco; Libros, 2001.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008 [2001].
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Edición electrónica, versión, 3.0. Madrid: Editorial Gredos, S.A.U., 2008.
PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.
SÁNCHEZ, A. et al (Org.). CUMBRE – Corpus Lingüístico del Español Contemporáneo: fundamentos, metodología y Aplicaciones. Madrid: SGEL, 1995.
SANTOS, A. P. Polissemia dos sufixos -ão, -arro, -orro, -aço e -uço e seus traços avaliativos sob a perspectiva diacrônica. 2010. f. 329. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. São Paulo, SP, 2010.
SCOTT, M. WordSmith Tools (7.0). Liverpool: Lexical Analysis Software, 2016. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version7/index.html. Acesso em: 25 jul. 2016.
ZULUAGA, A. Prólogo. In: CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010, p. 9-12.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.