Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/Lex7-v4n1a2018-8

Palavras-chave:

Traducción a vista, Neologismos, Español y portugués, Didáctica de la traducción, Derivación

Resumo

El proceso de formación de palabras en portugués y en español presenta falsas similitudes que obligan al traductor, particularmente cuando se trata de procesos con poco tiempo para la reflexión como es el caso de la traducción a vista (TAV), a prestar especial atención a la forma con el objeto de evitar errores. En este artículo presentamos una propuesta didáctica destinada a desarrollar la competencia léxica y adquirir habilidades de reformulación para evitar calcos que den lugar a neologismos innecesarios en el proceso de traducción. Se propone una actividad de TAV distribuida en cuatro fases: 1. traducción a vista sin preparación para tomar conciencia de los posibles errores; 2. activación léxica; 3. lectura y comprensión del texto original, y 4. reformulación. Esta propuesta didáctica pone de manifiesto que al traducir estos vocablos del portugués al español y viceversa hay que tener en cuenta factores como la tradición en el proceso de derivación de cada lengua y la frecuencia de uso de las palabras, así como las características de cada texto para emplear el término adecuado y ofrecer un texto meta que reproduzca el contenido semántico del original de la forma más natural e idiomática.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana María Díaz Ferrero, Universidade de Granada

Doutora em Filologia Românica

Professora do Departamento de Traducción e Interpretación

Universidade de Granada

Referências

ABRIL MARTÍ, M. I.; COLLADOS AÍS, Á. El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral In: COLLADOS AÍS, Á.; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (coord.) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, 2001.

ÁLVAREZ ÁLVAREZ, S.; DE FELIPE BOTO, M. R. El concepto de equivalencia en las traducciones de textos informáticos en revistas especializadas. In: MUÑOZ MARTÍN, R. [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, v. 1, 2003. p. 349-360. Disponible en: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_SAA_MRFB_Concepto.pdf. Acceso el: 09 nov. 2019.

AKERBERG, M. Formação de palavras em português. Portuguese Language Journal, v. 7, p. 1-32, 2013. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wp-content/uploads/2013/10/Akerberg_9-26-2013-FINAL-NEW.pdf. Acceso el: 5 nov. 2019.

CABRÉ, M. T. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.

CABRÉ, M. T. La neologia, avui: el naixement d'una disciplina. In: CABRÉ, M. T.; FREIXA, J.; SOLÉ, E. (ed.): Lèxic i neologi. Barcelona: Observatori de Neologia. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2002, p. 29-41.

CLAVE: MALDONADO, C. (dir.). Clave. Diccionario de uso del español actual, 9ª ed. Madrid: S. M., 2012. (1ª ed. 1996) Disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php Acceso el: 10 nov. 2019.

CONSEJO de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD y Anaya, 2002. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Acceso el: 03 nov. 2019.

DÍAZ FERRERO, A. M. Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital. Domínios de Lingu@gem, v. 13, n. 2, p. 485-510, 2019. DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3

GILE, D. Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training. In: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (ed.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992. DOI https://doi.org/10.1075/z.56.29gil

HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 3ª ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. 5ª ed. Madrid: Cátedra, 2011.

JIMÉNEZ IVARS, A.; HURTADO ALBIR, A. Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS, v. 7, p. 47-57, 2003. DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946

JUNGWHA, C. The Interpretive Theory of Translation and Its Current Applications, Interpretation Studies, Nº. 3, p. 1-15, 2003. Disponible en: http://jaits.jpn.org/home/kaishi2003/pdf/01-choi_final_.pdf Acceso el: 15 nov. 2019.

PORLÁN MORENO, R. Elaboración de unidades didacticas específicas para la formación de interpretes de conferencia mediante la integración de material multimedia procedente de la realidad profesional. 2017. 374 f. Tesis (Doctorado en Traducción e Interpretación) — UGR, Granada: Universidad de Granada, 2018. Disponible en: https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/49973/28035112.pdf;jsessionid=538C4866310D5033B224BEABEE5C35A8?sequence=6 Acceso el: 03 nov. 2019.

PRIBERAM. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática S.A, 2008-2020. Disponible en: http://www.priberam.pt/DLPO/. 2008-2013. Acceso el: 09 nov. 2019.

RAE. Corpus de referencia del español actual. Banco de datos (CREA) [en línea]. Disponible en: http://www.rae.es. Acceso el: 07 nov. 2019.

RAE. Diccionario de la lengua española (DRAE). 23ª ed. Madrid: Espasa, 2014. Disponible en: http://www.rae.es. Acceso el: 08 nov. 2019.

SCHMIDHOFER, A. La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes. Skopos, Revista internacional de traducción, vol. 1, p. 65-87, 2012. Disponible en: file:///C:/Users/usuario/Downloads/5742-6263-1-PB.pdf Acceso el: 07 nov. 2019.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpreter pour Traduire. 4ª ed. Paris: Didier Erudition, 2001.

TROVATO, G. La Traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, v. 23, p. 1-19, 2012. Disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm Acceso el: 08 nov. 2019.

VEGA MORENO, É. Las fichas neológicas como herramientas de investigación lingüística. Lingüística en la red, v. 15, p. 1-14, 2018. Disponible en: http://www.linred.es/articulos_pdf/LR-articulo-28102017.pdf. Acceso el: 12 nov. 2019.

WEINBERG ALARCÓN, J.; CAAMAÑO MATAMALA, R.; MONDACA BECERRA, L. Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, v. 29, p. 305-327, 2018. Disponible en: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/6475/7051 Acceso el: 12 nov. 2019. DOI https://doi.org/10.30827/sdb.v29i0.6475

Publicado

12-05-2020

Como Citar

DÍAZ FERRERO, A. M.; PORLÁN MORENO, R. Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español. Revista GTLex, Uberlândia, v. 4, n. 1, p. 151–176, 2020. DOI: 10.14393/Lex7-v4n1a2018-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/GTLex/article/view/51577. Acesso em: 22 jul. 2024.

Edição

Seção

Artigos