Integrando Paradigmas para Abordar a Expertise em Estudos Cognitivos da Tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-47

Palavras-chave:

Expertise Paradigmas , Tradições de Pesquisa, Abordagem da Perfomance especializada (APE), Abordagem da expertise interacional (AEI) , Cognição situada, distribuída e incorporada.

Resumo

Originalmente publicado em inglês. Referência: ALVES, Fabio; SILVA, Igor A. Lourenço da. Bridging paradigms to approach expertise in cognitive translation studies. In: MUÑOZ MARTÍN, Ricardo; SUN, Sanjun; LI, Defeng (ed.). Advances in cognitive translation studies. Singapore: Springer, 2021. p. 89–108.

Os Estudos Cognitivos da Tradução (ECT) têm utilizado a abordagem da performance especializada (APE) para investigar a expertise por aproximadamente duas décadas (Ericsson, 2000; Shreve, 2002). No entanto, os debates atuais sobre a tradução como uma atividade incorporada, estendida, emergente, situada e afetiva desafiam o status quo da APE, especialmente devido ao seu foco principal em explicar a expertise apenas em condições laboratoriais (ver Muñoz, 2014, 2017). Além disso, apelos por revisitações epistemológicas levaram pesquisadores a questionar a clareza, adequação, consistência e eficácia de alguns construtos e tradições de pesquisa na disciplina, incluindo a própria noção de expertise (ver Marín, 2017, 2019). Este capítulo apresenta nossas primeiras reflexões sobre uma possível reconciliação entre a APE e uma abordagem de orientação sociológica, nomeadamente a abordagem da expertise interacional (AEI), que se fundamenta nas noções de linguagem e socialização como aspectos essenciais da expertise (ver Collins & Evans, 2007). O quadro teórico resultante pretende fornecer aos ECT uma base necessária para investigar a tradução tanto em condições laboratoriais quanto em situações reais. Espera-se também que ele avance nossa compreensão da expertise, ancorando-a em uma fundamentação epistemológica que seja consistente com os ECT e inter/transdisciplinar – ou seja, capaz de dialogar e fornecer contribuições a outras disciplinas igualmente interessadas no estudo da expertise.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patrick Rezende, Universidade Federal do Ceará

    Professor Adjunto do Departamento de Estudos da Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução da Universidade Federal do Ceará (UFC). Doutor em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, com pesquisa na área dos estudos da tradução. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo, com pesquisa na área da tradução e estudos pós-coloniais. Licenciado pleno em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Espírito Santo. Foi Editor-gerente da Revista PerCursos Linguísticos do PPGEL da UFES de 2013 a 2023 e atualmente é editor da revista LEETRA Indígena da UFSCar. Tem experiência como professor de linguística e línguas estrangeiras modernas. Conduz pesquisas na área de Letras, com ênfase em tradução e teorias pós-coloniais. Possui interesse nos seguintes tópicos: tradução, reescritas, povos indígenas, ensino de línguas estrangeiras modernas, identidade e pragmática. Coordenador da Comissão de Tradução da Abralin. Realizou estágio pós-doutoral na UFSCar sob a supervisão da Profa. Dra. Maria Sílvia Cintra Martins.

  • Flávia Medeiros Álvaro-Machado, Universidade Federal Espírito Santo (UFES)

    Pós-doutorado em Estudos Linguísticos (UFU) supervisionado pelo Prof. Dr. Igor Lourenço (PPGEL/UFU) dos Estudos da Tradução, Doutora em Letras (UCS/UniRitter). Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS). Professora Adjunta II do Magistério Superior na Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), atua no Departamento de Línguas Vernáculas (DLV), do Centro de Ciências Humanas e Naturais (CCHN). Regime de Dedicação Exclusiva (DE) por aprovação em concurso público federal em Linguística (subárea Linguística Aplicada) no Curso de Graduação Letras-Libras. Experiências profissionais: Tradução e Interpretação, formação de tradutores e intérpretes de Libras/Português (TILSP), e na formação de professores de Libras e Língua Portuguesa. Atividades atuais: Professora permanente no Programa de Pós-Graduação em Linguística (mestrado/doutorado) da PPGEL/UFES; pesquisadora em Estudos Linguísticos e Estudos Analíticos-descritivos da Linguagem, com enfoque teórico na Linguística Cognitiva, Semântica Cognitiva e Semântica Lexical com interface nos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (simultânea); líder do Grupo de Pesquisas/Estudos Língua(gem) Cognição: escolhas tradutórias e interpretativas (LingCognit/PPGEL/PRPPG/UFES) e Laboratório de Léxico em Libras (LexLibras/PRPPG/UFES). Produção Científica: Autora de diversos artigos científicos-acadêmicos; escritora da obra ''Conceitos Abstratos: Escolhas Interpretativas de português para Libras'' - Editora Appris Ltda. (3ª edição) e Organizadora de diferentes obras temáticas científico-acadêmicas. Atividades de coordenação: Projeto de Extensão Interpretação Simultânea: contextos especializados (UFES/PROEX: 1115) (2019-atual); coordenou o Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGEL/PRPPG/UFES - 2022-2024); Membro da Comissão Editorial da Revista (Con)texto do PPGEL/UFES (2020-2024) e Editora-chefe da Revista Letras & Letras do PPGEL/UFU (2026-atual). 

Referências

ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

ALVES, F. Translation process research at the interface. Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics. In: FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. (Ed.). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. p. 17–40.

ALVES, F.; HURTADO-ALBIR, A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In: SCHWIETER, J.; FERREIRA, A. (Ed.). The handbook of translation and cognition. Oxford: Wiley Blackwell, 2017. p. 537–554.

ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. Grounding cognitive translation studies: Goals, commitments and challenges. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (Ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 545–554.

ALVES, F.; PAGANO, A.; DA SILVA, I. A. L. Modeling (un)packing of meaning in translation: Insights from effortful text production. In: SHARB, B.; ZOCK, M.; CARL, M.; JAKOBSEN, A. L. (Ed.). Proceedings of the 8th international NLPCS workshop. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2011. p. 153–162.

ALVES, F.; SZPAK, K. S.; BUCHWEITZ, A. Translation in the brain: Preliminary thoughts about a brain-imaging study to investigate psychological processes involved in translation. In: LI, D.; CHENG, V. L.; HE, Y. (Ed.). Researching cognitive processes in translation. Berlin: Springer, 2018. p. 121–138.

ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (Ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

AUSTIN, W.; PARK, C.; GOBLE, E. From interdisciplinary to transdisciplinary research: a case study. Qualitative Health Research, v. 18, n. 4, p. 557–564, 2008.

BRAGA, C. N. O. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: Um estudo exploratório. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

CARL, M.; DRAGSTED, B. Inside the monitor model: processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition, v. 2, n. 1, p. 127–143, 2012.

CHASE, W. G.; SIMON, H. A. The mind’s eye in chess. In: CHASE, W. G. (Ed.). Visual information processing. New York: Academic Press, 1973. p. 215–281.

CHI, M. T. H. Two approaches to the study of experts’ characteristics. In: ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J.; HOFFMAN, R. R. (Ed.). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. p. 21–30.

COLLINS, H. What is tacit knowledge? In: SCHATZKI, T. R.; KNORR-CETINA, K.; VON SAVIGNY, E. (Ed.). The practice turn in contemporary theory. London: Routledge, 2001. p. 107–119.

COLLINS, H. Artifictional intelligence: Against humanity’s “surrender” to computers. Cambridge: Polity Press, 2018.

COLLINS, H.; EVANS, R. Rethinking expertise. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

CORDEIRO, E. M. et al. Validation of instrument to assess community health care workers knowledge about diabetes. Reme. Revista Mineira de Enfermagem, v. 23, p. 1–7, 2019.

DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

DA SILVA, I. A. L. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: Um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

DA SILVA, I. A. L. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In: FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. (Ed.). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. p. 175–201.

DA SILVA, I. A. L. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução Em Revista, v. 26, n. 1, p. 86–98, 2019.

DA SILVA, I. A. L. Translation, expert performance, and cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (Ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 461–477.

DA SILVA, I. A. L.; PAGANO, A. Cognitive effort and explicitation in translation tasks. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; CZULO, O.; HOFMANN, S. (Ed.). Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 2017. p. 155–175.

DRAGSTED, B. Segmentation in translation differences across levels of expertise and difficulty. Target, v. 17, n. 1, p. 49–70, 2005.

DREYFUS, H. L. What computers still can’t do. Cambridge, MA: MIT Press, 1992.

ENGLUND DIMITROVA, B. Expertise and explication in the translation process. Amsterdam: John Benjamins, 2005.

ERICSSON, K. A. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, v. 5, n. 2, p. 187–220, 2000.

ERICSSON, K. A. The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In: ERICSSON, K. A. et al. (Ed.). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. p. 683–703.

ERICSSON, K. A.; KRAMPE, R. T.; TESCH-RÖMER, C. The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, v. 100, n. 3, p. 363–406, 1993.

ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Verbal reports as data. Psychological Review, v. 87, n. 3, p. 215–251, 1980.

ERICSSON, K. A.; SMITH, J. Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

FÆRCH, C.; KASPER, G. Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters, 1986.

FRASER, J. The translator investigated: Learning from translation process analysis. The Translator, v. 2, n. 1, p. 65–79, 1996.

GARCÍA, A. M. Brain activity during translation: a review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses. Journal of Neurolinguistics, v. 26, p. 370–383, 2013.

HALLIDAY, M. A. K. Text as semantic choice in social context. In: VAN DIJK, T. A.; PETÖFI, J. S. (Ed.). Grammars and descriptions. Berlin: Walter de Gruyter, 1977. p. 176–225.

HALVERSON, S. L. Cognitive translation studies: Developments in theory and methods. In: SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. (Ed.). Translation and cognition: Recent developments. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 349–369.

HALVERSON, S. L. Translation, linguistic commitment and cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (Ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 37–51.

HATANO, G.; INAGAKI, K. Two courses of expertise. In: STEVENSON, H.; AZUMA, H.; HAKUTA, K. (Ed.). Children development and education in Japan. New York: Freeman, 1986. p. 262–272.

HVELPLUND, K. T. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. 2011. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.

JAKOBSEN, A. L. Orientation, segmentation, and revision in translation. In: HANSEN, G. (Ed.). Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191–204.

JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 69–95.

JAKOBSEN, A. L. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 50, n. 3, p. 111–116, 2005.

JAKOBSEN, A. L. Translation process research. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (Ed.). The handbook of translation and cognition. Oxford: Wiley Blackwell, 2017. p. 21–49.

JAKOBSEN, A. L.; JENSEN, K. T. H. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. (Ed.). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p. 103–124.

KÖNIGS, F. G. Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Übersetzungswissenschaft. Lebende Sprachen, v. 31, n. 1, p. 5–12, 1986.

KÖNIGS, F. G. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen, v. 86, n. 2, p. 162–185, 1987.

KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Berlin: Narr, 1986.

KRINGS, H. P. The use of introspective data in translation. In: FÆRCH, C.; KASPER, G. (Ed.). Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters, 1987. p. 159–176.

KUHN, T. The structure of scientific revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1996.

LAUDAN, L. Progress and its problems: Towards a theory of scientific growth. California: University of California Press, 1978.

LAWRENCE, R. J. Deciphering interdisciplinary and transdisciplinary contributions. Transdisciplinary Journal of Engineering and Science, v. 1, p. 111–116, 2010.

MARÍN GARCÍA, A. Theoretical hedging: The scope of knowledge in translation process research. 2017. Tese (Doutorado) – Kent State University, Kent, 2017.

MARÍN GARCÍA, A. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior, v. 2, n. 2, p. 147–168, 2019.

MATTHIESSEN, C. M. I. M. Translation, multilingual text production and cognition viewed in terms of systemic functional linguistics. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (Ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 517–544.

MOSER-MERCER, B. The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners. In: KADRIC, M.; KAINDL, K.; PÖCHHACKER, F. (Ed.). Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2000. p. 339–352.

MUÑOZ MARTÍN, R. Leave no stone unturned: On the development of Cognitive Translatology. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, v. 5, n. 2, p. 145–162, 2010.

MUÑOZ MARTÍN, R. Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (ed.). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. p. 2–56.

MUÑOZ MARTÍN, R. Looking at the future of cognitive TS. In: SCHWIETER, J.; FERREIRA, A. (ed.). The handbook of translation and cognition. Oxford: Wiley Blackwell, 2017.

O’BRIEN, S. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology, v. 14, n. 3, p. 185–205, 2006.

O’BRIEN, S. The borrowers: researching the cognitive aspects of translation. Target, v. 25, n. 1, p. 5–17, 2013.

O’BRIEN, S. Machine translation and cognition. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (ed.). The handbook of translation and cognition. Oxford: Wiley Blackwell, 2017. p. 313–331.

O’BRIEN, S. Translation, human-computer interaction and cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 376–388.

OLSHTAIN, E. Translating noun-compounds from English into Hebrew. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (ed.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Berlin: Narr, 1986. p. 229–242.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 43–66.

PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609–619, 2005.

PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317–343.

PACTE. Researching translation competence. Amsterdam: John Benjamins, 2017.

PAGANO, A.; DA SILVA, I. A. L. Domain knowledge in translation task execution: an analysis of academic researchers performing as translators. In: INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (ed.). Proceedings of the XVIII FIT world congress. Beijing: Foreign Language Press, 2008. p. 1–12.

RIBEIRO, R. The language barrier as an aid to communication. Social Studies of Science, v. 37, n. 4, p. 561–584, 2007.

RIBEIRO, R. The embodied versus embedded versions of expertise: revisiting the Dreyfus-Collins debate. In: SANDBERG, J.; ROULEAU, L.; LANGLEY, A.; TSOUKAS, H. (ed.). Skillful performance: Enacting capabilities, knowledge, competence, and expertise in organizations. 2017. p. 1–37.

RISKU, H.; ROGL, R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (ed.). The Routledge handbook of translation and cognition. London: Routledge, 2020. p. 478–499.

RISKU, H.; WINDHAGER, F. Extended translation: a socio-cognitive research agenda. Target, v. 25, n. 1, p. 33–45, 2013.

ROBBINS, P.; AYDEDE, M. (ed.). The Cambridge handbook of situated cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

ROTHE-NEVES, R. Notes on the concept of “translator’s competence”. Quaderns, n. 14, p. 125–138, 2007.

SANDROCK, U. “Thinking-aloud Protocols” (TAPs)—Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. 1982. Diplomarbeit (Unpublished)—University of Kassel, Kassel, Germany.

SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. Developing translation competence: Introduction. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. vii–xv.

SCHMALTZ, M. Resolução de problemas na tradução de metáforas linguísticas do chinês para o português: Um estudo empírico-experimental. 2015. Tese (Doutorado)—University of Macau, Macau, China.

SHREVE, G. M. Cognition and the evolution of translation competence. In: DANKS, J. M. et al. (ed.). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. v. 3, p. 120–136.

SHREVE, G. M. Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of expertise in translation from the perspective of expertise studies. In: RICCARDI, A. (ed.). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 150–171.

SHREVE, G. M. The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 27–42, 2006.

SHREVE, G. M. Professional translator development from an expertise perspective. In: ANGELONE, E.; EHRENSBERGER-DOW, M.; MASSEY, G. (ed.). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic, 2020. p. 153–178.

SHREVE, G. M.; ANGELONE, E.; LACRUZ, I. Are expertise and translation competence the same? Psychological reality and the theoretical status of competence. In: LACRUZ, I.; JÄÄSKELÄINEN, R. (ed.). Innovation and expansion in translation process research. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 37–54.

SIMON, H. A.; CHASE, W. G. Skill in chess. American Scientist, v. 61, n. 4, p. 394–403, 1973.

SIRÉN, S.; HAKKARAINEN, K. Expertise in translation. Across Languages and Cultures, v. 3, n. 1, p. 71–82, 2002.

TIRKKONEN-CONDIT, S. The monitor model revisited: evidence from process research. Meta: Translators’ Journal, v. 50, n. 2, p. 405–414, 2005.

TISELIUS, E. Same, same but different? Competence and expertise in translation and interpreting studies. 2013. Trial Lecture for the Doctoral Degree—University of Bergen, Bergen, Norway.

TISELIUS, E. Experience and expertise in conference interpreting. 2013. Tese (Doutorado)—University of Bergen, Bergen, Norway.

TOULMIN, S. Human understanding. London: Oxford University Press, 1972.

Downloads

Publicado

21-03-2026

Como Citar

Integrando Paradigmas para Abordar a Expertise em Estudos Cognitivos da Tradução. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04244 | p. 321–347, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-47. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/82574. Acesso em: 27 abr. 2026.

Artigos Semelhantes

31-40 de 795

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.