Functionalist Translation of the Simple Past, Present Perfect, and Past Imperfect from Spanish to Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv19a2025-40Keywords:
Simple past, Present perfect, Past imperfect, Complex TAM, Functionalist translationAbstract
In this article, we address the translation of the Spanish past tenses Simple Past (SP), Present Perfect (PP), and Past Imperfect (PI) into Portuguese, using the theoretical framework of Functionalist Translation, Linguistic Functionalism, and the Didactic Sequence (DS) methodology. We applied the didactic sequence methodology to translating a biography, representing the Andean linguistic zone (characterized by a generalized use of the PP), to a group of Portuguese-speaking students learning Spanish. After their first contact with the biography, the students proceeded with the first translation; this was followed by modules on the students' difficulties with the temporal, aspectual and modal (TAM) values of the past tenses under analysis. Finally, the second translation took place. The translation data was compared in order to show that the knowledge acquired about the TAM verbal categories during the DS enabled the students to overcome difficulties in translating these tenses, making the target text more functional in terms of the linguistic uses examined. Furthermore, we observed that students' use of the SP and PI was conditioned by the presence of temporal modifiers, while the use of the PP occurred mainly in their absence, besides the predominance of the SP in Brazilian Portuguese. Additionally, students initially associated the SP and PP with telic events, though they could also evolve to atelic interpretations; the PI showed the opposite tendency, with habitual readings offering greater flexibility. Finally, the SP and PI tended to take on modal values of realis, while the PP was associated with irrealis. Finally, we would like to highlight the importance of applying a DS through the lens of functionalist translation, since, based on the contrast between the first and last productions, we were able to verify that there was significant progress in terms of the students' knowledge of the uses and values of the verbal categories tense, aspect and modality in the contexts of PPS, PPC and PII in Brazilian Portuguese and Andean Spanish.
Downloads
References
ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe,
1994.
ALCAÍNE, A. ¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema? Madrid, 18 de julho, 2007. https://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/wp-content/uploads/2017/02/Son-compatibleslos-cambios-inducidos-por-contacto-y-las-tendencias-internas-al-sistema.pdf
ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA; J. M. La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València, 2010.
ARAÚJO, L. S. A expressão dos valores “antepresente” e “passado absoluto” no Espanhol: um olhar atento a variedades diatópicas da Argentina e da Espanha. 2017. 410 f. Tese (Doutorado em linguística e língua portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2017.
ARAÚJO, M. A.; COAN, M.; PONTES, V. O. Da multifuncionalidade do pretérito imperfeito do indicativo em espanhol, francês e português. Revue Crisol, v. 01, p. 01-32, 2022.
BARBOSA, J. B. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e
perfeito composto. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2003.
BARBOSA, J. B. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito no Português. 2008. 280 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2008.
BOLÉO, M. de P. O perfeito e o pretérito em Português em confronto com as outras línguas românicas. In: Separata de cursos e conferências da biblioteca da universidade de Coimbra, v. 6. Coimbra: Biblioteca da Univesidade, 1936.
BRUCAT, J. M. El valor del imperfecto de indicativo en español. In: Primer Congreso Internacional de la Asociación Coreana de Hispanistas. Chonbuk: Universidad Nacional de Chonbuk, 2001.
CARTAGENA, N. Los tempos compuestos. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española. Colección Nebrija & Bello. Madrid: Espasa, 1999. p. 2935-2975.
CASTILHO, A. T. de. Introdução ao estudo do aspecto verbal na língua portuguesa. Alfa, Marília, v. 12, p. 7-135, 1967.
CASTILHO. A. T. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010.
COMRIE, B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
COMRIE, B. Tense. 4. ed. Cambrigde: Cambridge University Press, 1990.
CUNHA, C. Gramática do Português contemporâneo. Belo Horizonte: B. Álvares, 1972.
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do Português contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1985.
DEMÉTRIO, A.P.C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2014.
DIAS, L. S. Uma leitura semântico-pragmática da oposição Pretérito Simple/Pretérito Compuesto no Espanhol da América. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Curitiba, 2004.
DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Gêneros e progressão em expressão oral e escrita – elementos para reflexões sobre uma experiência suíça (francófona). In: DOLZ, J; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução e organização de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas: Mercado de Letras, 2004.
DUARTE, D. K. F. O ensino dos pretéritos em Espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017.
FLEISCHMAN, S. The future in thought and language. Nova York: Cambridge University, 1982.
GARCÍA FERNÁNDEZ, L. El pretérito imperfecto: repaso histórico y bibliográfico. In: FERNÁNDEZ, L. G.; BERGARECHE, B. C. (ed.). El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos, 2004.
GARCÍA FERNÁNDEZ, L. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos, 2006.
GARCÍA FERNÁNDEZ, L. El aspecto gramatical en la conjugación: Problemas y soluciones en la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros, 2008.
GILI GAYA, S. Curso supertor de sintaxis española. Barcelona, Biblograf, 1969.
GIVÓN, T. Tense-Aspect-Modality. In: GIVÓN, T. Syntax: a functional-typological introduction. v. 1. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 1984, p. 269-320. DOI https://doi.org/10.1075/z.17
GIVÓN, T. Verbal Inflections: Tense, Aspect, Modality and Negation. In: English Grammar: a functional-based introduction. vol. I e II. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 1995.
GIVÓN, T. Syntax: an introduction. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 2001. DOI https://doi.org/10.1075/z.syn1
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español. Madrid: SM, 2002.
GUTIÉRREZ ARAUS, M. L. Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid: Arco/Libros, 1997.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 5. ed. Ediciones Cátedra: Madrid, 2011.
ILARI, R. Filologia Românica. São Paulo, Ática, 1996.
JARA YUPANQUI, M. El perfecto en el español de Lima: Variación y cambio en situación de contacto lingüístico. Lima: Fondo Editorial, 2013.
LAFFORD, B. A. Spanish Applied linguistics in the Twentieth Century: A Retrospective and Bibliography. Hispania: AATSP, 2000. DOI https://doi.org/10.2307/346443
LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três
contos ingleses contemporâneos. Curitiba, 110f. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês – Português, com ênfase nos estudos da tradução). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2005.
MATTE-BON, F. Gramática comunicativa del español: de la idea a la lengua. Tomo
II. Barcelona: Edelsa Disal, 2010.
MONGE, J.; UGALDE, M. Las variedades del español de Perú: un estudio desde la dialectología. Revista Nuevo Humanismo. v. 1, jul./dez., p 11-21, 2013. DOI https://doi.org/10.15359/rnh.1-1.3
MOTA, M. S. O. Verbo no português contemporâneo do Brasil: aspectos morfológicos, sintáticos e semânticos. Relatório do Projeto PIBIC/CNPq. Araraquara, Unesp, 1998. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/103584/barbosa_jb_dr_arafcl.pdf?sequence=1
NEVES, M. H. M. A gramática funcional. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
NEVES, M. H. M. Texto e gramática. São Paulo: Editora Contexto, 2007.
NORD, C. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Atlanta: Rodopi, 1991. DOI https://doi.org/10.1163/9789004500914_007
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
OLIVEIRA, L. C. As duas formas do pretérito perfeito em espanhol: análise de corpus. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
OLIVEIRA, L. C. Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto do espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. 270f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
PONTES, V. O. Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de e de língua Espanhola: uma análise contrastiva. Monografia (Especialização em Linguística Aplicada) – Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, 2009.
PONTES, V. O. O pretérito imperfeito do indicativo e as perífrases imperfectivas de passado em contos literários escritos em espanhol: um estudo sociofuncionalista. 2012. 265f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza. 2012.
PONTES, V. O.; COAN, M.; SOUZA, D. N. Contribuições da sociolinguística para os estudos da tradução: algumas considerações sobre a noção de equivalência. In: PONTES, V. O.; CUNHA, R. B.; CARVALHO, E.; TAVARES, M. da G. G. (org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: CRV, 2015. p. 171-184. DOI https://doi.org/10.24824/978854440440.9
PONTES, V. O. O microdomínio funcional do imperfeito narrativo em espanhol: uma análise a partir dos princípios de marcação e de iconicidade. Estudos da língua(gem) (online), v. 19, p. 251-266, 2021. DOI https://doi.org/10.22481/el.v19i4.8044
REICHENBACH, H. The tenses of verbs. In: REICHENBACH, H. (ed.). Elements of symbolic logic. Nova York: The MacMillan Company, 1947. p. 287-298.
REISS, K; VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. DOI https://doi.org/10.1515/9783111351919
TAVARES, M. A. A gramaticalização de E, AÍ, DAÍ e ENTÃO: estratificação/variação e mudança no domínio funcional da sequenciação retroativo-propulsora de informações – um estudo sociofuncionalista. 2003. 307 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2003.
TORRENS ÁLVAREZ, M. J. Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco
Libros, 2007.
TRAVAGLIA, N. G. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual.
2. ed. Uberlândia: Edufu, 2013.
TRAVAGLIA, L. C. O aspecto verbal no Português: a categoria e sua expressão. 5. ed. - Uberlândia: Edufu, 2016. DOI https://doi.org/10.14393/EDUFU-978-85-7078-391-2
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Valdecy Oliveira Pontes, Juliana Liberato Nobre Alves

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.


