Tradução Funcionalista dos Pretéritos Perfeito Simples, Perfeito Composto e Imperfeito do espanhol ao português

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv19a2025-40

Palabras clave:

Pretérito perfeito simples, Pretérito perfeito composto, Pretérito imperfeito, Complexo TAM, Tradução funcionalista

Resumen

Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples (PPS), perfeito composto (PPC) e imperfeito (PII) do espanhol ao português, com o uso da interface teórica da Tradução Funcionalista, do Funcionalismo linguístico e da metodologia de sequência didática (SD). Aplicamos a um grupo de estudantes de espanhol, falantes nativos de português, a metodologia de sequência didática à tradução de uma biografia, representando a zona linguística andina (com generalização do uso do PPC). Após contato prévio com a biografia, os alunos procederam à primeira tradução; seguiram-se módulos referentes às dificuldades dos alunos em relação aos valores temporais, aspectuais e modais (TAM) dos pretéritos sob análise. Por fim, houve a segunda tradução. Os dados das traduções foram comparados, visando demonstrar que conhecimentos adquiridos sobre as categorias verbais TAM, durante a SD, permitiram aos alunos superar dificuldades na tradução desses tempos verbais, tornando o texto-alvo mais funcional no que tange aos usos linguísticos examinados. Verificamos, outrossim, que o uso do PPS e PII, pelos discentes, foi condicionado pela presença de modificadores temporais e o de PPC pela ausência, além da predominância do PPS em português Brasileiro. Ademais, o PPS e o PPC foram associados, pelos alunos, inicialmente, a eventos télicos, mas podendo evoluir para atélicos e o PII o inverso, com a leitura habitual dando essa flexibilidade para o PII. Por fim, o PPS e PII tenderam a assumir valores modais de realis e PPC de irrealis. Por fim, destacamos a relevância da aplicação de uma SD, pelo viés da tradução funcionalista, visto que, a partir do contraste entre a primeira e a última produção, pudemos verificar que houve avanço significativo em relação ao conhecimento dos alunos, no que diz respeito aos usos e valores das categorias verbais tempo, aspecto e modalidade, nos contextos de usos do PPS, PPC e PII no português brasileiro e no espanhol da zona andina.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Valdecy Oliveira Pontes, UFC

    Doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014).

  • Juliana Liberato Nobre Alves, UFC

    Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Ceará (UFC), com Doutorado Sanduíche na Universidad Complutense de Madrid (UCM) - Espanha, pelo Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE) , tendo a Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) como instituição de fomento. 

Referencias

ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe,

1994.

ALCAÍNE, A. ¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema? Madrid, 18 de julho, 2007. https://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/wp-content/uploads/2017/02/Son-compatibleslos-cambios-inducidos-por-contacto-y-las-tendencias-internas-al-sistema.pdf

ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA; J. M. La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València, 2010.

ARAÚJO, L. S. A expressão dos valores “antepresente” e “passado absoluto” no Espanhol: um olhar atento a variedades diatópicas da Argentina e da Espanha. 2017. 410 f. Tese (Doutorado em linguística e língua portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2017.

ARAÚJO, M. A.; COAN, M.; PONTES, V. O. Da multifuncionalidade do pretérito imperfeito do indicativo em espanhol, francês e português. Revue Crisol, v. 01, p. 01-32, 2022.

BARBOSA, J. B. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e

perfeito composto. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2003.

BARBOSA, J. B. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito no Português. 2008. 280 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2008.

BOLÉO, M. de P. O perfeito e o pretérito em Português em confronto com as outras línguas românicas. In: Separata de cursos e conferências da biblioteca da universidade de Coimbra, v. 6. Coimbra: Biblioteca da Univesidade, 1936.

BRUCAT, J. M. El valor del imperfecto de indicativo en español. In: Primer Congreso Internacional de la Asociación Coreana de Hispanistas. Chonbuk: Universidad Nacional de Chonbuk, 2001.

CARTAGENA, N. Los tempos compuestos. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española. Colección Nebrija & Bello. Madrid: Espasa, 1999. p. 2935-2975.

CASTILHO, A. T. de. Introdução ao estudo do aspecto verbal na língua portuguesa. Alfa, Marília, v. 12, p. 7-135, 1967.

CASTILHO. A. T. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010.

COMRIE, B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

COMRIE, B. Tense. 4. ed. Cambrigde: Cambridge University Press, 1990.

CUNHA, C. Gramática do Português contemporâneo. Belo Horizonte: B. Álvares, 1972.

CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do Português contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1985.

DEMÉTRIO, A.P.C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2014.

DIAS, L. S. Uma leitura semântico-pragmática da oposição Pretérito Simple/Pretérito Compuesto no Espanhol da América. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Curitiba, 2004.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Gêneros e progressão em expressão oral e escrita – elementos para reflexões sobre uma experiência suíça (francófona). In: DOLZ, J; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução e organização de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas: Mercado de Letras, 2004.

DUARTE, D. K. F. O ensino dos pretéritos em Espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017.

FLEISCHMAN, S. The future in thought and language. Nova York: Cambridge University, 1982.

GARCÍA FERNÁNDEZ, L. El pretérito imperfecto: repaso histórico y bibliográfico. In: FERNÁNDEZ, L. G.; BERGARECHE, B. C. (ed.). El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos, 2004.

GARCÍA FERNÁNDEZ, L. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos, 2006.

GARCÍA FERNÁNDEZ, L. El aspecto gramatical en la conjugación: Problemas y soluciones en la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros, 2008.

GILI GAYA, S. Curso supertor de sintaxis española. Barcelona, Biblograf, 1969.

GIVÓN, T. Tense-Aspect-Modality. In: GIVÓN, T. Syntax: a functional-typological introduction. v. 1. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 1984, p. 269-320. DOI https://doi.org/10.1075/z.17

GIVÓN, T. Verbal Inflections: Tense, Aspect, Modality and Negation. In: English Grammar: a functional-based introduction. vol. I e II. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 1995.

GIVÓN, T. Syntax: an introduction. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co., 2001. DOI https://doi.org/10.1075/z.syn1

GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español. Madrid: SM, 2002.

GUTIÉRREZ ARAUS, M. L. Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid: Arco/Libros, 1997.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 5. ed. Ediciones Cátedra: Madrid, 2011.

ILARI, R. Filologia Românica. São Paulo, Ática, 1996.

JARA YUPANQUI, M. El perfecto en el español de Lima: Variación y cambio en situación de contacto lingüístico. Lima: Fondo Editorial, 2013.

LAFFORD, B. A. Spanish Applied linguistics in the Twentieth Century: A Retrospective and Bibliography. Hispania: AATSP, 2000. DOI https://doi.org/10.2307/346443

LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três

contos ingleses contemporâneos. Curitiba, 110f. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês – Português, com ênfase nos estudos da tradução). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2005.

MATTE-BON, F. Gramática comunicativa del español: de la idea a la lengua. Tomo

II. Barcelona: Edelsa Disal, 2010.

MONGE, J.; UGALDE, M. Las variedades del español de Perú: un estudio desde la dialectología. Revista Nuevo Humanismo. v. 1, jul./dez., p 11-21, 2013. DOI https://doi.org/10.15359/rnh.1-1.3

MOTA, M. S. O. Verbo no português contemporâneo do Brasil: aspectos morfológicos, sintáticos e semânticos. Relatório do Projeto PIBIC/CNPq. Araraquara, Unesp, 1998. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/103584/barbosa_jb_dr_arafcl.pdf?sequence=1

NEVES, M. H. M. A gramática funcional. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

NEVES, M. H. M. Texto e gramática. São Paulo: Editora Contexto, 2007.

NORD, C. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Atlanta: Rodopi, 1991. DOI https://doi.org/10.1163/9789004500914_007

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

OLIVEIRA, L. C. As duas formas do pretérito perfeito em espanhol: análise de corpus. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.

OLIVEIRA, L. C. Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto do espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. 270f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

PONTES, V. O. Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de e de língua Espanhola: uma análise contrastiva. Monografia (Especialização em Linguística Aplicada) – Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, 2009.

PONTES, V. O. O pretérito imperfeito do indicativo e as perífrases imperfectivas de passado em contos literários escritos em espanhol: um estudo sociofuncionalista. 2012. 265f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza. 2012.

PONTES, V. O.; COAN, M.; SOUZA, D. N. Contribuições da sociolinguística para os estudos da tradução: algumas considerações sobre a noção de equivalência. In: PONTES, V. O.; CUNHA, R. B.; CARVALHO, E.; TAVARES, M. da G. G. (org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: CRV, 2015. p. 171-184. DOI https://doi.org/10.24824/978854440440.9

PONTES, V. O. O microdomínio funcional do imperfeito narrativo em espanhol: uma análise a partir dos princípios de marcação e de iconicidade. Estudos da língua(gem) (online), v. 19, p. 251-266, 2021. DOI https://doi.org/10.22481/el.v19i4.8044

REICHENBACH, H. The tenses of verbs. In: REICHENBACH, H. (ed.). Elements of symbolic logic. Nova York: The MacMillan Company, 1947. p. 287-298.

REISS, K; VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. DOI https://doi.org/10.1515/9783111351919

TAVARES, M. A. A gramaticalização de E, AÍ, DAÍ e ENTÃO: estratificação/variação e mudança no domínio funcional da sequenciação retroativo-propulsora de informações – um estudo sociofuncionalista. 2003. 307 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2003.

TORRENS ÁLVAREZ, M. J. Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco

Libros, 2007.

TRAVAGLIA, N. G. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual.

2. ed. Uberlândia: Edufu, 2013.

TRAVAGLIA, L. C. O aspecto verbal no Português: a categoria e sua expressão. 5. ed. - Uberlândia: Edufu, 2016. DOI https://doi.org/10.14393/EDUFU-978-85-7078-391-2

Publicado

2025-09-02

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

PONTES, Valdecy Oliveira; ALVES, Juliana Liberato Nobre. Tradução Funcionalista dos Pretéritos Perfeito Simples, Perfeito Composto e Imperfeito do espanhol ao português. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 19, p. e019040, 2025. DOI: 10.14393/DLv19a2025-40. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/78039. Acesso em: 5 dec. 2025.