El diccionario (semi)bilingüe como obra lexicográfica contrastiva y pedagógica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/Lex9-v5n1a2019-5

Palavras-chave:

Lexicografía Pedagógica, Lexicografía bilingüe, Lexicografía bilingüe contrastiva, Diccionario contrastivo, Diccionario (semi)bilingüe

Resumo

Los repertorios lexicográficos (semi)bilingües fueron constantemente reinterpretados en la Metalexicografía porque presentan características de obras monolingües y, a la vez, bilingües, configurándose como repertorios lexicográficos de difícil concepción debido a su carácter lingüístico y lexicográfico híbrido. A través de un recorrido por los aportes de la Lingüística contrastiva, la Lexicografía bilingüe contrastiva y la Lexicografía pedagógica, el objetivo de este artículo es suscitar algunas reflexiones en el entorno de los diccionarios (semi)bilingües ampliando su concepción tradicional y caracterizándolos desde la perspectiva teórica y práctica como obras lexicográficas bilingües contrastivas que puedan utilizarse en la enseñanza de lenguas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rejane Bueno, Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

Doctora en Estudios de la Traducción por la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente en la Universidade Federal da Integração Latino Americana (UNILA).

Referências

ANDRADE, O. G. Interlíngua oral e léxico de brasileiros aprendizes de espanhol. Londrina: Eduel, 2011.

BATTENBURG, J. D. English monolingual learner’s dictionaries. A user-oriented study. Tübingen: Max Niemeyer, 1991. DOI https://doi.org/10.1515/9783111340623

BUENO, R. La organización microestructural de los verbos del DAELE: el uso de etiquetas semánticas como recurso didáctico. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 32, p. 97-118, jul-dec. 2013. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p97

BUENO, R. Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de equivalencia de traducción de verbos. Tesis Doctoral – Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2019.

BUENO, R.; DURÃO, A. B. A. B. Reflexiones preliminares acerca del tratamiento de la equivalencia verbal en un diccionario (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia/MG: EDUFU, v. 12, n. 4, p. 2265-2294, 2018. DOI https://doi.org/10.14393/DL36-v12n4a2018-13

¬¬

BUGUEÑO MIRANDA, F. Léxico e ensino: Señas (2000), um dicionário para aprendizes do espanhol? In: MARTINS, E. S.; CANO, W. M.; MORAES FILHO, W. B. (org.) Léxico e morfofonologia: perspectivas e análises. Uberlândia: EDUFU, 2006. p. 213-227.

CARVALHO, O. L. S. Lexicografia bilíngue português/alemão: teoria e aplicação à categoria das preposições. Brasília: Thesaurus, 2001.

CASTILLO CARBALLO, M.; GARCÍA PLATERO, J. M. La Lexicografía Didáctica. In: GUERRA, A. M. M. (org.) Lexicografía Española. Barcelona: Ariel, 2003. p. 333-352.

CLIMENT DE BENITO, J. El uso del diccionario bilingüe castellano/valenciano como instrumento didáctico en los ciclos de enseñanza obligatoria de secundaria y bachillerato. 2005. 1914f. Tesis doctoral - Universidad de Alicante, Alicante, 2005.

CLIMENT DE BENITO, J. Los diccionarios semibilingües: principios y clasificación desde un punto de vista didáctico. In: AZORÍN, D. (org.) Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Alicante: Universidad de Alicante, 2008. p. 417-427.

[DIFAPE] DURÃO, A. B. A. B.; ORTIGOZA, A. F.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Dicionário de Falsos Amigos Português - Espanhol. Florianópolis: Editora Insular, 2014. Vol. 1, p. 21-33.

DURÃO, A. B. A. B. Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: Eduel, 2004.

DURÃO, A. B. A. B. La Interlengua. Madrid: Arco Libros, 2007.

DURÃO, A. B. A. B. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina, EDUEL, 2009.

DURÃO, A. B. A. B. Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol. Revista da ABRALIN, Curitiba, v. 14, n. 3. p. 167-206, 2015a. DOI https://doi.org/10.5380/rabl.v14i3.45216

DURÃO, A. B. A. B. Novos dicionários bilíngues pedagógicos elaborados com fundamento científico são necessários. Boas-vindas, pois, ao Dicionário Contrastivo Português-Espanhol. In: FERREIRA, C. C. (org.) VADE MECUM do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. Campinas: Pontes, 2018. p. 299-314.

DURÃO, A. B. A. B.; ANDRADE, O. G. Dicionários bilíngues e dicionários semibilíngues e aprendizagem do vocabulário da língua espanhola por estudantes brasileiros. Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários (CELLI), Maringá, v. 3, p. 1087-1094, 2009.

DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). In: DURÃO, A. B. A. B. (org.) Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201.

DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Lexicografía didáctica, diccionario bilingüe y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). In: NOMDEDEU RULL, A.; FORGAS BERDET, E.; BARGALLÓ ESCRIVÀ, M. (org.) Avances de Lexicografia Hispánica (II). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2012, v. II, p. 69-78.

FANJUL, A.; GONZÁLEZ, N. M. (org.) Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola, 2014.

FARIAS, V. S. Subsidios lexicográficos para la enseñanza de lenguas extranjeras: ¿Qué diccionarios tienen a su disposición los aprendices brasileños de español? Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 47-71, 2011. DOI https://doi.org/10.1590/S1984-63982011000100004

HAENSCH, G.; WERNER, R. (ed.) Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo 1. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.

HAENSCH, G. et al. La Lexicografía: de la Lingüística teórica a la Lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 1982.

HARTMANN, R. R. K. Bilingualised Versions of Learners Dictionaries. Fremdsprachen Lehren und Lernen, [S.l.], n. 23, p. 206-220, 1994.

HARTMANN, R. R. K. Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer, 2007. DOI https://doi.org/10.1515/9783110972399

HARTMANN, R. R. K.; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 2001.

HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, H. Últimas tendencias en la lexicografía didáctica. In: PRADO, J. RUBSTALLER, S. (org.) Tendencias en la investigación lexicográfica del español. Huelva: Universidad de Huelva, 1998. p. 101-115.

KERNERMAN, L. The Advent of the Semi-Bilingual Dictionary. Kernerman Dictionary News. Tel-Aviv, n. 1, Jul. 1994. Disponible en: http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn1-1.htm. Acceso en: 07 oct. 2017.

KROMANN, H. P. et al. Principles of Bilingual Lexicography. In: HAUSMANN, F. J. et al. (org.) Wörterbücher Dictionaries. Dictionnaires Ein Internationalis Handbuchzur Lexicographie, v. 3. Berlin: Walther de Grujter, 1991. p. 2711-2728.

JAMES, G. Towards a Typology of Bilingualised Dictionaries. In: JAMES, G. (ed.). Meeting Points in Language Studies. Hong Kong, 1994. p. 184-196.

LAUFER, B.; KIMMEL, M. Bilingualised Dictionaries: how learners really use them. System, [S.l.], v. 25, n. 3, p. 361-369, 1997. DOI https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00028-6

MARELLO, C. Les différents types de dictionnaires bilingües. In: BÉJOINT, H.; THOIRON, P. Les Dictionnaires Bilingües. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996. p. 31-52. DOI https://doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0031

MARELLO, C. Hornby’s Bilingualised Dictionaries. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 11, n. 4, p. 292-314, 1998. DOI https://doi.org/10.1093/ijl/11.4.292

NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the “bilingualised” dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n. 2, Jan. 1995. Disponible en: http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn2-2.htm. Accesoen: 07 oct. 2016.

NOMDEDEU RULL, A. Hacia una nueva conceptualización de diccionarios pedagógicos del español. In: RUIZ MIYARES, L. Estudios de Lexicología y Lexicografía. Homenaje a Eloína Miyares Bermúdez. Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, 2017. p. 175-206.

PÉREZ LAGOS, F. Los Diccionarios Escolares de los últimos años. ¿Una Nueva Lexicografía Didáctica? In: ALVAR EZQUERRA, M.; CORPAS PASTOR. G. Diccionarios, Palabras, Frases. Málaga: Arco Libros, 1998. p. 115-125.

RUNDELL, M. Changing the rules: Why the monolingual learner’s dictionary should move away from the native-speaker traditions. In: SNELL-HORNBY, M. (ed.). ZüriLEX’86 Proceedings. Tubinga: Francke Verlag, 1988. p. 127-137.

SANTOS GARGALLO, I. Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.

SNELL-HORNBY, M. Towards a Learner’s Bilingual Dictionary. In: COWIE, A. P. (Oorg.) The dictionary and the language learner. Papers from the Euralex Seminar at the University of Leeds. Tübingen: Niemeyer, 1987. p. 159-170.

TARP, S. Lexicografía de Aprendizaje. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 18, p. 296-317, 2006.

VEZ JEREMIAS, J. M. Aportaciones de la lingüística contrastiva. In: SÁNCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, I. (dir.) Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, 2004. p. 147-163.

WELKER, H. A. Panorama da lexicografia pedagógica. Brasília: Thesaurus, 2008.

Downloads

Publicado

13-09-2020

Como Citar

Bueno, R. (2020). El diccionario (semi)bilingüe como obra lexicográfica contrastiva y pedagógica. Revista GTLex, 5(1), 91–121. https://doi.org/10.14393/Lex9-v5n1a2019-5