Discursive Practices in a Simulated Context of Inclusive Classroom

Language Choices Made by a Sign Language Interpreter

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-05

Keywords:

TILSE, Mixed classroom, Deaf students

Abstract

This article describes and analyzes the linguistic choices made by an Educational Sign Language Translator and Interpreter (TILSE) while interpreting from Brazilian Portuguese into Brazilian Sign Language and vice-versa, in a simulated context of inclusive classroom. The study encompasses the conceptual aspect of discourse meaning within the interactional context involving the students (deaf/hearing), the teacher, and the interpreter. The study was guided by the Interactional Ethnography perspective, considering the inclusive classroom as a culture particularly built through the different ways of interactions established between the participants. Data were collected in the city of Belo Horizonte in 2009 – more specifically in an institution devoted to training educators to work in the deafness area. The findings showed that an utterance can be understood in several ways, which are interpreted based on the definitions of both the moment of social interaction and the communicative space.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Dayse Garcia Miranda, UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto

Doutora em Estudos de Linguagens, professora adjunta do Departamento de Letras/UFOP

References

ALBRES, N. de A. Português... eu quero ler e escrever: material de didático para usuários de Libras. São Paulo: Instituto Santa Terezinha, 2010.

BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. 10. ed. São Paulo: Hucitec, 2002.

BARBOSA, E. R. A. Navegando no universo surdo: a multimodalidade a favor do ensino de português como segunda língua em um curso EAD. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.

BERGAMO, A.; SANTANA, A. P. Cultura e identidade surda: encruzilhada de lutas sociais e teóricas. Caderno CEDES, v. 26, n. 91, p. 565-582, 2005. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-73302005000200013

BRAIT, B.; MELO, R. Enunciado/enunciado concreto/enunciação. In: BRAIT, B.; MELO, R. (Org.). Bakhtin: conceitos-chave. São Paulo: Editora Contexto, 2007.

BRASIL. Decreto nº 5626 ‒ Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais ‒ Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 07 ago de 2020.

BRILLIANT-MILLS, H. Becoming a Mathematician: building a situated definition of mathematics. Linguistics and Education, v. 5, n. 3, p. 359-403, 1994. DOI: https://doi.org/10.1016/0898-5898(93)90004-T

CAMERON, D. Situations and events: the ethonography of speaking. In: CAMERON, D. Working with spoken discourse. London: Sage. 2001.

CASTANHEIRA, M. L; DIXON, C; GREEN, J. L. Práticas de letramento em sala de aula: uma análise de ações letradas como construção social. Revista Portuguesa de Educação, n. 20. p. 7-38, 2007.

GESSER, A. Libras? Que língua é essa?. São Paulo: Parábola, 2009.

GOFFMAN, E. Footing. Tradução de Fontana Beatriz. In: RIBEIRO, B. T.; GARCEZ, P. (Org.) Sociolinguística Interacional. São Paulo: Editora Loyola, 2002. p. 107-148.

GUMPERZ, J. Convenções de Contextualização. Tradução de Jose Luiz Meurer e Viviane Herbele. In: RIBEIRO, B. T.; GARCEZ, P. (Org). Sociolinguística Interacional. São Paulo: Editora Loyola, 2002. p. 149-182.

HICKS, D. Discourse, learning and teaching. Review of Research in Education, n. 21. p. 49-95, 1995. DOI: https://doi.org/10.2307/1167279

KUNTZE, M; GOLOS, D; ENNS, C. Rethinking literacy: broadening opportunities for visual learners. Sign Language Studies, v. 14, n. 2, p. 203-224, 2014. DOI: https://doi.org/10.1353/sls.2014.0002

LACERDA, C. B. F. O intérprete de língua de sinais no contexto de sala de aula de alunos ouvintes: Problematizando a questão. In: LACERDA, C. B. F. de; GÓES, M. C. R. Surdez: processos educativos e subjetividade. São Paulo: Lonice, 2002.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. São Paulo: Editora Mediação, 2009.

LEITE, E. M. C. Os intérpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. 2004. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.

MACHADO, V. L. V; WEININGER, M. K. As variantes da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, v. 4, n. 7, p. 41-65, 2018.

MCCLEARY, L.; VIOTTI, E. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: SALLES, H. (Org.). Bilinguismo dos surdos: questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Canone Editorial, 2007. p. 73-96.

MIRANDA, D. G. As mediações linguísticas do intérprete de língua de sinais na sala de aula inclusiva. 2010. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais,2010.

MIRANDA, D. G. A multimodalidade no ensino de língua portuguesa como segunda língua para surdos: análise do uso do livro didático adaptado em Libra”. 2019. Tese (Doutorado) –CEFET-MG, Belo Horizonte, 2019.

PERLIN, G. Identidades surdas. In: SKLIAR, C. (Org.). A surdez, um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Editora Mediação, 1998.

QUADROS, R. M. Educação de surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artmed, 1997.

QUADROS, R. M. Libras. São Paulo: Parábola Editorial, 2019.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560

RODRIGUES, C. H. Situações de incompreensão vivenciadas por professor ouvinte e alunos surdos na sala de aula de aula: processos interpretativos e oportunidades de aprendizagem. Faculdade de Educação da UFMG, Belo Horizonte, 2008.

SILVA, G.M. Transitando entre a Libras e o Português na sala de aula: em busca de estratégias visuais de ensino da leitura. Revista X, v. 13, n. 1, 2018. p. 206-229. DOI: https://doi.org/10.5380/rvx.v13i1.60793

WILCOX, S.; WILCOX P. P. Aprender a ver. Rio de Janeiro: Editora Arara Azul, 2005.

Published

2021-12-30

How to Cite

MIRANDA, D. G. Discursive Practices in a Simulated Context of Inclusive Classroom: Language Choices Made by a Sign Language Interpreter. Letras & Letras, Uberlândia, v. 37, n. 2, p. 85–106, 2021. DOI: 10.14393/LL63-v37n2-2021-05. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/56669. Acesso em: 22 jul. 2024.