Léxico tabu em "Los mares del Sur", de Manuel Vázquez Montalbán
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-4Keywords:
Léxico tabu. Tradução. Língua espanhola. Manuel Vázquez MontalbánAbstract
O objetivo desta pesquisa foi relacionar a incidência de fatores pragmático-comunicativos na tradução de lexias simples e complexas (unidades fraseológicas) do léxico tabu, a fim de se estabelecer padrões de estratégias e técnicas de tradução. Para tanto, utilizou-se como córpus a tradução para o português brasileiro da obra "Los mares del Sur", de Manuel Vázquez Montalbán, realizada por Cid Knipel Moreira, publicada no Brasil pela Companhia das Letras. Algumas obras literárias na contemporaneidade fazem uso do léxico tabu aspirando alcançar maior grau de autenticidade, na tentativa de conferir ao universo no qual circulam seus personagens o efeito de verossimilhança que o aproxime de contextos de uso real marcados social e historicamente. O romance policial, por tratar com frequência de personagens inseridos em contextos marginalizados, faz uso desse léxico, aqui entendido não só como palavras ofensivas na forma de insultos, mas também o léxico considerado obsceno como palavrões, palavras que remetem aos órgãos sexuais ou ao próprio ato sexual, o léxico escatológico, grosseiro e vulgar. Estudos contemporâneos têm demonstrado que essas lexias estão sendo cada vez mais aceitas em nossa sociedade, tanto na mídia impressa como em programas televisivos. Neste trabalho tentamos relacionar os diferentes procedimentos de tradução adotados para essas lexias às suas motivações de uso, a fim de investigar o tratamento dado a esse léxico na tradução literária (espanhol-português).Â
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.