Aspectos cognitivos, linguísticos e socioculturais da unidade de tradução (UT):
uma abordagem plurissistêmica a partir de traduções da libras para o português escrito
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-37Palavras-chave:
Unidade de Tradução (UT), Polissistemas, Gramática de Construções , Tradução e CogniçãoResumo
Aqui se propõe a apresentar a condição e funcionamento da unidade de tradução (UT) numa perspectiva plurissistêmica, por meio de uma leitura cognitiva, linguística e sociocultural. Agregam-se as contribuições de Even-Zohar (2005), Bybee (2006) e Höder (2014). Tal como Toury (1995), assume-se a atividade tradutória como um fenômeno voltado ao sistema meta, o que implica em considerar o objetivo, função e encargo (Nord 1991, 2001; Reiss e Vermeer 1996). Além de uma revisão de literatura, a metodologia deste trabalho é qualitativa, exploratória, de cunho empírico e método indutivo. Os dados analisados foram retirados da TV INES. Os resultados sugerem que: (i) considerar a UT por um viés plurissistêmico contribui para análises e prática de traduções e (ii) a frequência de ocorrência e a posição que determinada construção ocupa no sistema tradutório, não são, a priori, equivalentes.
Downloads
Referências
BAKER, M; SALDANHA, G (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. New York: Routledge, 2009.
BENNET, P. The Translation Unit in Human and Machine. John Benjamins Publising Company Amsterdam/Philadelphia, 1994.
BYBBE, J. Language, Usage and Cognition. New York: Cambridge University Press, 2010.
CHESTERMAN, A. Bridge concepts in translation sociology. In: WOLF, M; FUKARI, A. (ed.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. p. 171-183.
CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Belas Infiéis, Brasília, v. 3, n. 2, p. 143-167, ago. 2014. Traduzido por: Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva.
DINIZ, R. S. Contato linguístico em traduções da libras para o português escrito: análise, descrição e funcionamento do constructicon multilíngue. 2022. 183 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Linguística - Estudos Linguísticos, Faculdade de Formação de Professores, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, São Gonçalo, 2022.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. 1. ed. V.11. Durham: Duke University Press, 1990. 262 p. (POETICS TODAY: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication). Acesso em: 12 jun. 2023.
GOLDBERG, A E.. Constructions at Work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006. 289 p.
HÖDER, S. Constructing diasystems: grammatical organisation in bilingual groups. In: ÅFARLI, Tor A.; MÆHLUM, Brit (ed.). The Sociolinguistics of Grammar. Amsterdan: John Benjamins Publishing Company, 2014. p. 137-152. (Studies in Language Companion Series).
LIVBJERG, I; MEES, I M. Patterns of Dictionary Use in Non-domain-specific Translation. In: Fábio Alves (ed.) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins Publishing, Amsterdam/ Philadelphia, 2003.
MALMKJAER, K. Review of Translation and Relevance by EA Gutt. Mind and Language, 1992.
NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.
NORD, C. Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK & Northampton MA, 2001.
PORTUGUÊS, Corpus do. Corpus do Português: NOW. 2023. Disponível em: https://www.corpusdoportugues.org/now/. Acesso em: 27 jun. 2023.
REISS, K.; VERMEER, H.J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.
SINAL DE COMUNICAR | NÃO COMUNICAR EM LIBRAS. Direção de Carlos Cristian. Belo Horizonte: Sinais Diários de Libras, 2020. (140 min.), son., color. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=66OUaSS_uFo. Acesso em: 27 jun. 2023.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamin Publishing. Amsterdam/Philadelphia, 1995.
TRAUGOTT, E Closs; TROUSDALE, Graeme. Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press, 2013. 299 p.
VINAY, J; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. John Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia, 1995.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Caneiro

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


