Pensando gênero na tradução de fanfictions femslash

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v38-2022-06

Palavras-chave:

Queer, Fanfiction, Tradução, Formação Discursiva, Análise do Discurso

Resumo

Este trabalho consiste na seleção de trechos de fanfictions com temática queer escritas em inglês e na proposta de soluções tradutórias para o português dos trechos específicos, comentando possíveis efeitos de sentido que podem ser obtidos. Nas traduções propostas paras as oito sequências discursivas selecionadas, analisam-se os possíveis deslizamentos que podem ocorrer, apontando-se o que isso pode implicar na recepção da comunidade queer brasileira. Os recortes para a análise são a presença de referências culturais queer e o uso de termos como ‘gay’, ‘gayness’, ‘lesbian’ e ‘lesbianity’. Através dos exemplos analisados, conclui-se que as sugestões tradutórias aqui propostas apresentam possíveis meios de reproduzir na tradução o que há de queer no texto de partida, tendo como objetivo tornar esses elementos visíveis à leitora de chegada, de modo que o elemento queer não se perca na tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Bruna Navarrina de Moura, UFRGS

Mestranda na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, bolsista CNPq.

Referências

ALMEIDA, G.; HEILBORN, M. L. Não somos mulheres gays: identidade lésbica na visão de ativistas brasileiras. Revista Gênero, Niterói, v. 9, n. 1, p. 225-249, 2008. Disponível em: https://periodicos.uff.br/revistagenero/article/view/30947. Acesso em: 20 mar. 2021.

AUBERT, F. H. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.

BRIDGES, E. A genealogy of queerbaiting: Legal codes, production codes, ‘bury your gays’ and ‘The 100 mess’. The Journal of Fandom Studies, v. 6, n. 2, p. 115-132, 2018. https://doi.org/10.1386/jfs.6.2.115_1

DÉMONT, M. On three modes of translating queer literary text. In: BAER, B. J.; KAINDL, K. Queering Translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018. p. 157-171. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

FRANÇA, T. A. Homossexualismo” ou “Homossexualidade”: o politicamente correto e a literalidade pensado à luz da análise de discurso pecheutiana. In: Seminário de Estudos em Análise do Discurso, 7., 2015. Anais... s.l.: s.e., 2015. p. 01-08.

GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse / Translation. Tessera, v. 6, 1989. Disponível em: https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583. Acesso em: 27 jan. 2022. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

GONÇALVES, J. A.; DE CARVALHO, A. R. R. F. Lesbianidade e psicologia na contemporaneidade: uma revisão sistemática. Gênero, Niterói, v. 20, n. 1, p. 135-156, 2. sem. 2019. https://doi.org/10.22409/rg.v20i1.38495

HARVEY, K. Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, v. 13, n. 1, p. 137-165, 2000. https://doi.org/10.7202/037397ar

HENGE, G. da S. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.

JAGOSE, A. Queer Theory: An Introduction. New York: New York University Press, 1996.

JAMES, Kate. Speaking in the Feminine’: Considerations for Gender-Sensitive Translation. Translation Journal, v. 16, n. 12, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56feminine.htm. Acesso em: 20 mar. 2022.

JENKINS, H. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York and London: Routledge, 1992.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

MITTMANN, S. Tradautorias de cien años de soledad. Organon, v. 27, n. 53, p. 65-78, 2012. https://doi.org/10.22456/2238-8915.35777

PÊCHEUX, M. Análise de conteúdo e teoria do discurso. In: GADET, Françoise; HAK, Tony; MARIANI, Bethania S. Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. Campinas: Editora da UNICAMP, 1997.

PÊCHEUX, M. Língua, linguagens, discurso. In: PIOVEZANI, C.; SARGENTINI, V. Legados de Michel Pêcheux: inéditos em análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2019. p. 63-74.

REIS, F.; LEAL, I. Ler, escrever e traduzir fanfictions: os limites entre autoria, adaptação e tradução. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 14., 2014, Belém. Anais Eletrônicos... Belém, PA: Abralic, 2014. p. 1-10.

REIS, F. S. F. Tradução de fanfictions: comparação entre as práticas de tradução em grupos antigos e atuais. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 45–53, 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11334. Acesso em: 13 fev. 2022. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334

RUSSO, J. L. The Queer Politics of Femslash. In: CLICK, M. A.; SCOTT, S. The Routledge Companion to Media Fandom. New York and London: Routledge, 2017. p. 155-164. https://doi.org/10.4324/9781315637518-20

Downloads

Publicado

2022-12-31

Como Citar

MOURA, B. N. de. Pensando gênero na tradução de fanfictions femslash . Letras & Letras, Uberlândia, v. 38, p. e3806 | 1–17, 2022. DOI: 10.14393/LL63-v38-2022-06. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/62192. Acesso em: 22 jul. 2024.