Aspectos cognitivos, linguísticos e socioculturais da unidade de tradução (UT):

uma abordagem plurissistêmica a partir de traduções da libras para o português escrito

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-37

Palavras-chave:

Unidade de Tradução (UT), Polissistemas, Gramática de Construções , Tradução e Cognição

Resumo

Aqui se propõe a apresentar a condição e funcionamento da unidade de tradução (UT) numa perspectiva plurissistêmica, por meio de uma leitura cognitiva, linguística e sociocultural. Agregam-se as contribuições de Even-Zohar (2005), Bybee (2006) e Höder (2014). Tal como Toury (1995), assume-se a atividade tradutória como um fenômeno voltado ao sistema meta, o que implica em considerar o objetivo, função e encargo (Nord 1991, 2001; Reiss e Vermeer 1996). Além de uma revisão de literatura, a metodologia deste trabalho é qualitativa, exploratória, de cunho empírico e método indutivo. Os dados analisados foram retirados da TV INES. Os resultados sugerem que: (i) considerar a UT por um viés plurissistêmico contribui para análises e prática de traduções e (ii) a frequência de ocorrência e a posição que determinada construção ocupa no sistema tradutório, não são, a priori, equivalentes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ruan Sousa Diniz, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Doutorando em Estudos da Linguagem/Tradução (PUC-Rio). Mestre em Estudos Linguísticos (FFP-UERJ). Membro do Grupo de Pesquisa NEIS - Núcleo de Estudos Sobre InterlínguaS, filiado À UFRJ, e do GEPTILS - Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais, filiado à PUC-Rio.

  • Teresa Dias Caneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Doutora em Letras/Estudos da Linguagem, área de concentração em Estudos de Tradução (PUC-Rio, 2014). Mestre em Letras (Literatura Comparada) (UFRJ, 1999). Especialização: Formação de Intérpretes de Conferência (PUC-Rio, 2021), Especialização em Tradução Inglês/Português (PUC-Rio, 1997) e Especialização em Tradução Francês/Português (UFBA, 1992). Professora de Tradução do Departamento de Letras e de Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da PUC-Rio. Líder do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (GPETILS, PUC-Rio). 

Referências

BAKER, M; SALDANHA, G (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. New York: Routledge, 2009.

BENNET, P. The Translation Unit in Human and Machine. John Benjamins Publising Company Amsterdam/Philadelphia, 1994.

BYBBE, J. Language, Usage and Cognition. New York: Cambridge University Press, 2010.

CHESTERMAN, A. Bridge concepts in translation sociology. In: WOLF, M; FUKARI, A. (ed.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. p. 171-183.

CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Belas Infiéis, Brasília, v. 3, n. 2, p. 143-167, ago. 2014. Traduzido por: Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva.

DINIZ, R. S. Contato linguístico em traduções da libras para o português escrito: análise, descrição e funcionamento do constructicon multilíngue. 2022. 183 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Linguística - Estudos Linguísticos, Faculdade de Formação de Professores, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, São Gonçalo, 2022.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. 1. ed. V.11. Durham: Duke University Press, 1990. 262 p. (POETICS TODAY: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication). Acesso em: 12 jun. 2023.

GOLDBERG, A E.. Constructions at Work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006. 289 p.

HÖDER, S. Constructing diasystems: grammatical organisation in bilingual groups. In: ÅFARLI, Tor A.; MÆHLUM, Brit (ed.). The Sociolinguistics of Grammar. Amsterdan: John Benjamins Publishing Company, 2014. p. 137-152. (Studies in Language Companion Series).

LIVBJERG, I; MEES, I M. Patterns of Dictionary Use in Non-domain-specific Translation. In: Fábio Alves (ed.) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins Publishing, Amsterdam/ Philadelphia, 2003.

MALMKJAER, K. Review of Translation and Relevance by EA Gutt. Mind and Language, 1992.

NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK & Northampton MA, 2001.

PORTUGUÊS, Corpus do. Corpus do Português: NOW. 2023. Disponível em: https://www.corpusdoportugues.org/now/. Acesso em: 27 jun. 2023.

REISS, K.; VERMEER, H.J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.

SINAL DE COMUNICAR | NÃO COMUNICAR EM LIBRAS. Direção de Carlos Cristian. Belo Horizonte: Sinais Diários de Libras, 2020. (140 min.), son., color. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=66OUaSS_uFo. Acesso em: 27 jun. 2023.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamin Publishing. Amsterdam/Philadelphia, 1995.

TRAUGOTT, E Closs; TROUSDALE, Graeme. Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press, 2013. 299 p.

VINAY, J; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. John Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia, 1995.

Downloads

Publicado

20-03-2026

Como Citar

Aspectos cognitivos, linguísticos e socioculturais da unidade de tradução (UT):: uma abordagem plurissistêmica a partir de traduções da libras para o português escrito. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04231 | p. 181–199, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-37. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/78111. Acesso em: 21 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

41-50 de 735

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.