Pensando gênero na tradução de fanfictions femslash

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v38-2022-06

Palavras-chave:

Queer, Fanfiction, Tradução, Formação Discursiva, Análise do Discurso

Resumo

Este trabalho consiste na seleção de trechos de fanfictions com temática queer escritas em inglês e na proposta de soluções tradutórias para o português dos trechos específicos, comentando possíveis efeitos de sentido que podem ser obtidos. Nas traduções propostas paras as oito sequências discursivas selecionadas, analisam-se os possíveis deslizamentos que podem ocorrer, apontando-se o que isso pode implicar na recepção da comunidade queer brasileira. Os recortes para a análise são a presença de referências culturais queer e o uso de termos como ‘gay’, ‘gayness’, ‘lesbian’ e ‘lesbianity’. Através dos exemplos analisados, conclui-se que as sugestões tradutórias aqui propostas apresentam possíveis meios de reproduzir na tradução o que há de queer no texto de partida, tendo como objetivo tornar esses elementos visíveis à leitora de chegada, de modo que o elemento queer não se perca na tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Bruna Navarrina de Moura, UFRGS

    Mestranda na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, bolsista CNPq.

Referências

ALMEIDA, G.; HEILBORN, M. L. Não somos mulheres gays: identidade lésbica na visão de ativistas brasileiras. Revista Gênero, Niterói, v. 9, n. 1, p. 225-249, 2008. Disponível em: https://periodicos.uff.br/revistagenero/article/view/30947. Acesso em: 20 mar. 2021.

AUBERT, F. H. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.

BRIDGES, E. A genealogy of queerbaiting: Legal codes, production codes, ‘bury your gays’ and ‘The 100 mess’. The Journal of Fandom Studies, v. 6, n. 2, p. 115-132, 2018. https://doi.org/10.1386/jfs.6.2.115_1

DÉMONT, M. On three modes of translating queer literary text. In: BAER, B. J.; KAINDL, K. Queering Translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018. p. 157-171. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

FRANÇA, T. A. Homossexualismo” ou “Homossexualidade”: o politicamente correto e a literalidade pensado à luz da análise de discurso pecheutiana. In: Seminário de Estudos em Análise do Discurso, 7., 2015. Anais... s.l.: s.e., 2015. p. 01-08.

GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse / Translation. Tessera, v. 6, 1989. Disponível em: https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583. Acesso em: 27 jan. 2022. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

GONÇALVES, J. A.; DE CARVALHO, A. R. R. F. Lesbianidade e psicologia na contemporaneidade: uma revisão sistemática. Gênero, Niterói, v. 20, n. 1, p. 135-156, 2. sem. 2019. https://doi.org/10.22409/rg.v20i1.38495

HARVEY, K. Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, v. 13, n. 1, p. 137-165, 2000. https://doi.org/10.7202/037397ar

HENGE, G. da S. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.

JAGOSE, A. Queer Theory: An Introduction. New York: New York University Press, 1996.

JAMES, Kate. Speaking in the Feminine’: Considerations for Gender-Sensitive Translation. Translation Journal, v. 16, n. 12, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56feminine.htm. Acesso em: 20 mar. 2022.

JENKINS, H. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York and London: Routledge, 1992.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

MITTMANN, S. Tradautorias de cien años de soledad. Organon, v. 27, n. 53, p. 65-78, 2012. https://doi.org/10.22456/2238-8915.35777

PÊCHEUX, M. Análise de conteúdo e teoria do discurso. In: GADET, Françoise; HAK, Tony; MARIANI, Bethania S. Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. Campinas: Editora da UNICAMP, 1997.

PÊCHEUX, M. Língua, linguagens, discurso. In: PIOVEZANI, C.; SARGENTINI, V. Legados de Michel Pêcheux: inéditos em análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2019. p. 63-74.

REIS, F.; LEAL, I. Ler, escrever e traduzir fanfictions: os limites entre autoria, adaptação e tradução. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 14., 2014, Belém. Anais Eletrônicos... Belém, PA: Abralic, 2014. p. 1-10.

REIS, F. S. F. Tradução de fanfictions: comparação entre as práticas de tradução em grupos antigos e atuais. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 45–53, 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11334. Acesso em: 13 fev. 2022. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334

RUSSO, J. L. The Queer Politics of Femslash. In: CLICK, M. A.; SCOTT, S. The Routledge Companion to Media Fandom. New York and London: Routledge, 2017. p. 155-164. https://doi.org/10.4324/9781315637518-20

Downloads

Publicado

31-12-2022

Como Citar

Pensando gênero na tradução de fanfictions femslash . Letras & Letras, Uberlândia, v. 38, p. e3806 | 1–17, 2022. DOI: 10.14393/LL63-v38-2022-06. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/62192. Acesso em: 6 dez. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 399

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.