Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9Palabras clave:
Tradução, Retradução, Apresentação do Discurso, Oscar Wilde, Linguística de CorpusResumen
Neste trabalho, analisa-se um corpus de pequenas dimensões constituído por excertos aleatoriamente extraídos do texto-fonte The picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde (1891), e por seus respectivos correspondentes na primeira tradução e em duas das retraduções mais recentes da obra para o português brasileiro. O foco da análise incide sobre a apresentação do discurso e outros aspectos estilísticos a fim de testar a hipótese da retradução, segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é sempre incompleta e domesticadora. Adotando-se o arcabouço metodológico da Linguística de Corpus, seguiram-se diversas etapas, dentre as quais se destacam o etiquetamento do corpus, seu alinhamento e seu processamento semi(automático) utilizando o programa WordSmith Tools (versão 5.0). Os resultados apontam indícios a favor da hipótese da retradução quando se consideram os parâmetros de análise adotados nesta pesquisa.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.