Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9Keywords:
Tradução, Retradução, Apresentação do Discurso, Oscar Wilde, Linguística de CorpusAbstract
Neste trabalho, analisa-se um corpus de pequenas dimensões constituído por excertos aleatoriamente extraídos do texto-fonte The picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde (1891), e por seus respectivos correspondentes na primeira tradução e em duas das retraduções mais recentes da obra para o português brasileiro. O foco da análise incide sobre a apresentação do discurso e outros aspectos estilísticos a fim de testar a hipótese da retradução, segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é sempre incompleta e domesticadora. Adotando-se o arcabouço metodológico da Linguística de Corpus, seguiram-se diversas etapas, dentre as quais se destacam o etiquetamento do corpus, seu alinhamento e seu processamento semi(automático) utilizando o programa WordSmith Tools (versão 5.0). Os resultados apontam indícios a favor da hipótese da retradução quando se consideram os parâmetros de análise adotados nesta pesquisa.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.