Towards a Multimodal Methodology for the analysis of translated/localised games
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1Palabras clave:
Translation and localisation, Videogames, Methodology, MultimediaResumen
Multimedia materials require research methodologies that are able to comprehend all of their assets. Videogames are the epitome of multimedia, combining images, sounds, videos, animations, graphics and texts with the interactivity factor. A methodology to conduct research into translation and localisation of videogames should be able to analyse all of its assets and features. This paper sets out to develop a research methodology for games and their translations/localisations that goes beyond the collection and analysis of “screenshots” and includes as many of their assets as possible. Using the fully localised version of the game Watchdogs, this paper shows how tools and technologies allow for transcending the mere analysis of linguistic contents within multimedia materials. Using software ELAN Language Archive to analyse Portuguese-language dubbed and English-language subtitled excerpts from the videogame, it was possible to identify patterns in both linguistic and audio-visual elements, as well as to correlate them.Descargas
Referencias
CHANDLER, H. M.; DEMING, S. O. The game localization handbook. 2. ed. Sudburry: Jones & Bartlett Learning, 2012.
COLETTI, B. L.; MOTTA, L. A Localização de Games no Brasil: Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp. Games e Tradução, p. 1-12, out. 2013.
DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Michigan: Multilingual Matters, 2009.
GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA CONFERENCE, Copenhagen, 1-5 maio 2006. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-8.
MANGIRON, C.; O’HAGAN, M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, Dublin, v. 6, n. 1, p. 10-21, jul. 2005.
O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.106
PETTIT, Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: DIAZ-CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009. p. 44-57.
SOUZA, R. V. F. Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 51-67, out 2013.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.