Por uma Metodologia Multimodal para a análise de games traduzidos/localizados

Autores

  • Bárbara Resende Coelho Universidade Federal de Uberlândia
  • Igor Antônio Lourenço da Silva Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1

Palavras-chave:

Tradução e localização, Videogames, Metodologia, Multimídia

Resumo

Materiais multimidiáticos requerem metodologias de pesquisa que abranjam todos os seus recursos. Jogos eletrônicos são a epítome da multimídia, reunindo imagens, sons, vídeos, animações, gráficos e textos ao fator da interatividade. Uma metodologia de pesquisa para a tradução e localização de jogos eletrônicos deve ter o potencial de analisar todas essas características. Este estudo tem como objetivo desenvolver uma metodologia de pesquisa de games e suas traduções/localizações que vá além da coleta e análise de “print screens” e abranja a maior quantidade possível dos seus elementos. Utilizando a versão totalmente localizada do jogo Watchdogs como material de pesquisa, mostra-se como ferramentas e tecnologias possibilitam analisar mais do que apenas o conteúdo linguístico de materiais multimidiáticos. Aplicando o software ELAN Language Archive à análise de excertos dublados em português e legendados em inglês do jogo em tela, foi possível identificar padrões em elementos linguísticos e em elementos audiovisuais, bem como correlacioná-los.

Downloads

Biografia do Autor

  • Bárbara Resende Coelho, Universidade Federal de Uberlândia
    Graduanda do curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Federal de Uberlândia.
  • Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

    Professor de Estudos da Tradução na Universidade Federal de Uberlândia.

Referências

CHANDLER, H. M.; DEMING, S. O. The game localization handbook. 2. ed. Sudburry: Jones & Bartlett Learning, 2012.

COLETTI, B. L.; MOTTA, L. A Localização de Games no Brasil: Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp. Games e Tradução, p. 1-12, out. 2013.

DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Michigan: Multilingual Matters, 2009.

GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA CONFERENCE, Copenhagen, 1-5 maio 2006. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-8.

MANGIRON, C.; O’HAGAN, M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, Dublin, v. 6, n. 1, p. 10-21, jul. 2005.

O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.106

PETTIT, Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: DIAZ-CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009. p. 44-57.

SOUZA, R. V. F. Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 51-67, out 2013.

Downloads

Publicado

27.12.2016

Como Citar

COELHO, Bárbara Resende; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. Por uma Metodologia Multimodal para a análise de games traduzidos/localizados. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 1, p. 6–17, 2016. DOI: 10.14393/DL28-v11n1a2017-1. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/32353. Acesso em: 29 mar. 2025.