Por uma Metodologia Multimodal para a análise de games traduzidos/localizados
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1Palavras-chave:
Tradução e localização, Videogames, Metodologia, MultimídiaResumo
Materiais multimidiáticos requerem metodologias de pesquisa que abranjam todos os seus recursos. Jogos eletrônicos são a epítome da multimídia, reunindo imagens, sons, vídeos, animações, gráficos e textos ao fator da interatividade. Uma metodologia de pesquisa para a tradução e localização de jogos eletrônicos deve ter o potencial de analisar todas essas características. Este estudo tem como objetivo desenvolver uma metodologia de pesquisa de games e suas traduções/localizações que vá além da coleta e análise de “print screens” e abranja a maior quantidade possível dos seus elementos. Utilizando a versão totalmente localizada do jogo Watchdogs como material de pesquisa, mostra-se como ferramentas e tecnologias possibilitam analisar mais do que apenas o conteúdo linguístico de materiais multimidiáticos. Aplicando o software ELAN Language Archive à análise de excertos dublados em português e legendados em inglês do jogo em tela, foi possível identificar padrões em elementos linguísticos e em elementos audiovisuais, bem como correlacioná-los.Downloads
Métricas
Referências
CHANDLER, H. M.; DEMING, S. O. The game localization handbook. 2. ed. Sudburry: Jones & Bartlett Learning, 2012.
COLETTI, B. L.; MOTTA, L. A Localização de Games no Brasil: Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp. Games e Tradução, p. 1-12, out. 2013.
DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Michigan: Multilingual Matters, 2009.
GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA CONFERENCE, Copenhagen, 1-5 maio 2006. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-8.
MANGIRON, C.; O’HAGAN, M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, Dublin, v. 6, n. 1, p. 10-21, jul. 2005.
O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.106
PETTIT, Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: DIAZ-CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009. p. 44-57.
SOUZA, R. V. F. Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 51-67, out 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.