Intentio operis, translator et lector empiricus

on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-8

Keywords:

Translation Studies, Model reader, Intentio operis, Transcreation, Translation norms

Abstract

This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, UFCG

Graduado em Letras – Inglês pela Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Mestrando pelo Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande (PPGLE-UFCG).

Sinara de Oliveira Branco, UFCG

Doutora em Linguística/Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Professora Adjunta da Universidade Federal de Campina Grande na Unidade Acadêmica de Letras (UAL-UFCG). Pesquisadora e orientadora no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande (PPGLE-UFCG).

References

BARTHES, R. O Rumor da Língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.

BERNADINI, S. Think-aloud protocols in translation research. Target, Amsterdam, vol. 13, n. 2, p. 241-263, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber

CAMPOS, H de. Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CHESTERMAN, A. From Is to Ought: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, Amsterdam, vol. 5, n. 1, p. 1-20, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. DOI https://doi.org/10.1075/btl.123

ECO, U. Lector in Fabula. São Paulo: Perspectiva, 2004.

ECO, U. Interpretação e Superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

ECO, U. Os Limites da Interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 2015.

GAMBIER, Y. Translation studies, audiovisual translation and reception. In: DI GIOVANNI, E; GAMBIER, Y. (ed.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. p. 43-66. DOI https://doi.org/10.1075/bct.95

GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009.

JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.

MARTINS, M. As Contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras, Rio de Janeiro, n. 27, p. 59-72, 2010.

PEIRCE, C. S. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo, Perspectiva: 2003.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2 ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012. DOI https://doi.org/10.1075/btl.100

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

WITCZAK, O.; JAWORSKI, R. CAT Tools Usability Test with Eye-Tracking and Key-Logging: Where Translation Studies Meets Natural Language Processing. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 24, n. 3, p. 49-74, 2018. DOI https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.41.03

ZANETTIN, F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, vol. 95, p. 20-32, 2013. DOI https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618

Published

2023-01-02

How to Cite

GAUDENCIO, P. H. de P.; BRANCO, S. de O. Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 17, p. e1708, 2023. DOI: 10.14393/DLv17a2023-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810. Acesso em: 11 dec. 2024.