Intentio operis, translator et lector empiricus
on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-8Keywords:
Translation Studies, Model reader, Intentio operis, Transcreation, Translation normsAbstract
This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.
Downloads
Metrics
References
BARTHES, R. O Rumor da Língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
BERNADINI, S. Think-aloud protocols in translation research. Target, Amsterdam, vol. 13, n. 2, p. 241-263, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
CAMPOS, H de. Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CHESTERMAN, A. From Is to Ought: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, Amsterdam, vol. 5, n. 1, p. 1-20, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. DOI https://doi.org/10.1075/btl.123
ECO, U. Lector in Fabula. São Paulo: Perspectiva, 2004.
ECO, U. Interpretação e Superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
ECO, U. Os Limites da Interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 2015.
GAMBIER, Y. Translation studies, audiovisual translation and reception. In: DI GIOVANNI, E; GAMBIER, Y. (ed.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. p. 43-66. DOI https://doi.org/10.1075/bct.95
GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
MARTINS, M. As Contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras, Rio de Janeiro, n. 27, p. 59-72, 2010.
PEIRCE, C. S. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo, Perspectiva: 2003.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2 ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012. DOI https://doi.org/10.1075/btl.100
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
WITCZAK, O.; JAWORSKI, R. CAT Tools Usability Test with Eye-Tracking and Key-Logging: Where Translation Studies Meets Natural Language Processing. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 24, n. 3, p. 49-74, 2018. DOI https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.41.03
ZANETTIN, F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, vol. 95, p. 20-32, 2013. DOI https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.