A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land

Autores

  • Iá Niani Belo Maia Universidade Estadual da Paraíba
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-10

Palavras-chave:

Tradução Literária, Estratégias de Tradução, Cultura

Resumo

O objetivo do presente artigo é discutir as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, observamos de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula. Em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de ressignificação cultural não menos coercitivo, uma vez que contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Iá Niani Belo Maia, Universidade Estadual da Paraíba

Doutoranda em Literatura e Interculturalidade na Universidade Estadual da Paraíba.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

Referências

ARROJO, R. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n.1, 1996.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, Tradução de Marie-Helene Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart PGET/UFSC, 2012.

BENJAMIN, W. The task of the translator. Translated by Harry Zohn. In: VENUTI, L. (Editor). The translation studies reader. London: Routledge, 2004.

CANCLINI, N. G. Culturas Híbridas: Estratégias para entrar e sair da modernidade. Tradução de Ana Regina Lessa e Heloísa Pezza Cintrão. São Paulo: Edusp, 2000.

COUTO, M. Entrevista. In: LABAN, M. Moçambique: encontro com escritores. Porto, Portugal: Fundação Eng. António de Almeida, 1998.

______. Terra Sonâmbula. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

______. Sleepwalking Land, Traduzido para o inglês por David Brookshaw. London: Serpent Tales, 2006.

DICIONÁRIO da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. Disponível em: http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa. Acesso em: novembro 2014.

IANNI, O. Teorias da Globalização. 16ª edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2010.

GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.

GIRIBET, G. et al. Internal phylogeny of the Chilopoda (Myriapoda, Arthropoda) using complete 18S rDNA and partial 28S rDNA sequences. The Royal Society, Barcelona, n. 354, p. 215-222.

KRÖGER, O. Report on a survey of coastal Makua dialects. SIL ElectronicSurveyReports, 2005. Disponível em: http://www.sil.org/silesr/abstract.asp?ref=2005-020. Acesso em: dez 2014.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2007.

LEFEVERE, A. Translation/history/culture: A sourcebook. New York and London: Routledge, 2003.

______. Translation, rewriting and the manipulation of the literary frame. London: Routledge, 1992.

LEMIA, J. R. Pós-independência, guerra e reassentamento da população no distrito de Namacurra1985-1998/9. (Dissertação de Licenciatura) Universidade Eduardo Mondlane. Faculdade de Letras – Departamento de História. Maputo, 2001.

MENDONÇA, F. Mia Couto, o mal amado. IN: CAVACAS et al (Orgs). Mia Couto: Um convite à diferença. São Paulo: Humanitas, 2013.

NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Los Angeles & Berkley: University of California Press, 1992.

NOGUEIRA, M. das G. de C. A tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa: a posição de Mia Couto. Cadernos Cespuc, Minas Gerais, n. 19, p. 78-85, 2010.

PAUL, G. Translation in practice: a symposium. London: Dalkey Archive Press, 2009.

REIS, E. L. de L. Pós-Colonialismo, Identidade e Mestiçagem Cultural: A literatura de Wole Soyinka. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

RIOS, P. A viagem infinita: estudos sobre Terra Sonâmbula de Mia Couto. Recife: Ed. Universitária. 2007.

SANTOS, C. M. dos. Terra Sonâmbula: Entre o dito e o ditado. Boitatá- Revista do GT de Literatura Oral e Popular da ANPOLL. n. 13, p. 77-91. Jan. 2012.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge, 1995. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064

______. The Scandals of translation. London: Routledge, 1998. http://dx.doi.org/10.4324/9780203269701

ZAMPARONI, V. D. Entre "Narros" e "Mulungos" - Colonialismo e Paisagem Social em Lourenço Marques c.1890 - c.1940. (Tese de doutorado). Pós-Graduação em História Social – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas- USP, 1998.

Downloads

Publicado

26.08.2016

Como Citar

MAIA, I. N. B.; BRANCO, S. de O. A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land . Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 10, n. 3, p. 957–976, 2016. DOI: 10.14393/DL23-v10n3a2016-10. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.