Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9Palavras-chave:
Tradução, Retradução, Apresentação do Discurso, Oscar Wilde, Linguística de CorpusResumo
Neste trabalho, analisa-se um corpus de pequenas dimensões constituído por excertos aleatoriamente extraídos do texto-fonte The picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde (1891), e por seus respectivos correspondentes na primeira tradução e em duas das retraduções mais recentes da obra para o português brasileiro. O foco da análise incide sobre a apresentação do discurso e outros aspectos estilísticos a fim de testar a hipótese da retradução, segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é sempre incompleta e domesticadora. Adotando-se o arcabouço metodológico da Linguística de Corpus, seguiram-se diversas etapas, dentre as quais se destacam o etiquetamento do corpus, seu alinhamento e seu processamento semi(automático) utilizando o programa WordSmith Tools (versão 5.0). Os resultados apontam indícios a favor da hipótese da retradução quando se consideram os parâmetros de análise adotados nesta pesquisa.
Downloads
Métricas
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.