Expressões idiomáticas do português e os idioms do inglês
correspondências possíveis?
DOI :
https://doi.org/10.14393/Lex-v9a2023/24-8Mots-clés :
Estudos da Tradução, Fraseologismos., Expressões idiomáticas, EquivalênciasRésumé
O artigo objetiva refletir sobre as implicações de expressões culturais, as expressões idiomáticas, e idioms do inglês, formatadas na cultura popular, idiosincrática de cada povo, e as possibilidades de traduções igualmente idiomáticas, ou seja, procura apresentar estratégias para se chegar a “correspondentes tradutórios”. Para isso, tomam-se por base pressupostos teóricos de autores basilares dos Estudos da Tradução, Nida (1964), Catford (1978), Baker (1992) e outros, bem como conceituações da área da Fraseologia que têm nas unidades fraseológicas seu objeto de estudo. A pesquisa perpasssa igualmente pela área da Lexicografia e tem sua justificativa no fato de apontar a importância dos materiais lexicográficos para a divulgação das traduções e para o suporte ao aprendiz de língua estrangeira. As unidades fraseológicas abarcam várias categorias de compostos fraseológicos; entre eles as expressões idiomáticas. A pesquisa apresenta como resultado correspondentes tradutórios (idioms) para algumas das expressões idiomáticas do português analisadas.
Téléchargements
Références
BAKER, M. In Other Words: A Course book on Translation, London: Routledge, 1992. DOI https://doi.org/10.4324/9780203327579
BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da Palavra. Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 1998. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i2p81-118
BORBA, F. S. Dicionário UNESP de português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1978.
COLLINS. Dicionário Prático Inglês-português/Português/Inglês. 3 ed. São Paulo: Disal, 2012.
DOS SANTOS, A. S. Guia Prático de Tradução Inglesa – comparação semântica e estilística entre os cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix, Ed. da Universidade de São Paulo, 1981.
DOS SANTOS, B. E. Reflexões sobre a variação linguística em Língua Inglesa e o Inglês como Língua Franca. IF-Sophia: revista eletrônica de investigações filosófica, científica e tecnológica. Ano VI, Volume VI, nº XIX, p. 236-252, 1º. Semestre, 2020.
GLÄSER, R. The stylistic Potential of Phraseological Units in the light of Genre Analysis. In: Cowie (org.). – Phraseology – Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. p. 125-143. DOI https://doi.org/10.1093/oso/9780198294252.003.0006
HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007.
ILARI, R. Linguística Românica. São Paulo: Presença, 2004.
LADO, R. Introdução à Linguística Aplicada. Petrópolis, RJ: Vozes, 1972. p. 107.
LARSON, M. L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London and New York: University Press of America, 1984.
MALINOWSKI, B. The problem of meaning in Primitive Languages, supplement I, The meaning of Meaning. Ogden-Richards, Londres, Routledge & Kegan Paul Ltd., 1949.
MICHAELIS. Dicionário Escolar Inglês-português/Português-inglês. 2 ed. São Paulo: Melhoramentos, 2010.
MOTA M. Os bichos na fala da gente. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1978.
M. OUALIF. Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies, Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (2), p. 22-31, 2017. DOI https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
NASCENTES, A. Tesouro da Fraseologia Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
NIDA, E. A. Toward a Science of Translating. Leidden, E.J. Brill, 1964. DOI https://doi.org/10.1163/9789004495746
NIDA, E. A. Language Structure and Translation, Stanford, California, Stanford University Press, 1975.
ORTIZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. Tese de Doutorado. [sn].
PAGANO, A. S.; FERREGUETTI, K.; FIGUEREDO, G. P. Significados relacionais em tradução: uma abordagem da equivalência baseada em corpus. Caderno de Letras, v. 17, p. 88- 115, 2011. Disponível em: <http://wp.ufpel.edu.br/cadernodeletras/files/2014/05
PASTORE, P. C. F. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas Inglês-Português: Uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – UNESP de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, 2009.
PIMENTA, R. A Casa da Mãe Joana – Curiosidades nas origens das palavras, frases e marcas. Rio de Janeiro: Campus, 2002.
SMIRKOU, A. English-Arabic Translation of Idiomatic Expressions with Total Equivalence: An Optimality-Theoretic Account. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume-5, Issue-1, p. 203-212, 2021.
VIANA, V. ; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.
VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique Comparée du Français et de L’anglais. Nouvelle edition revue et corrige, Paris, Didier, 1977.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© Rosana Budny 2023

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
CC BY-NC-ND 4.0: Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.

