Expressões idiomáticas do português e os idioms do inglês

correspondências possíveis?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/Lex-v9a2023/24-8

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Fraseologismos., Expressões idiomáticas, Equivalências

Resumo

O artigo objetiva refletir sobre as implicações de expressões culturais, as expressões idiomáticas, e idioms do inglês, formatadas na cultura popular, idiosincrática de cada povo, e as possibilidades de traduções igualmente idiomáticas, ou seja, procura apresentar estratégias para se chegar a “correspondentes tradutórios”. Para isso, tomam-se por base pressupostos teóricos de autores basilares dos Estudos da Tradução, Nida (1964), Catford (1978), Baker (1992) e outros, bem como conceituações da área da Fraseologia que têm nas unidades fraseológicas seu objeto de estudo. A pesquisa perpasssa igualmente pela área da Lexicografia e tem sua justificativa no fato de apontar a importância dos materiais lexicográficos para a divulgação das traduções e para o suporte ao aprendiz de língua estrangeira. As unidades fraseológicas abarcam várias categorias de compostos fraseológicos; entre eles as expressões idiomáticas. A pesquisa apresenta como resultado correspondentes tradutórios (idioms) para algumas das expressões idiomáticas do português analisadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rosana Budny, UFSC

Doutora em Estudos da Tradução (UFSC), Professora Adjunta do Departamento de Língua Inglesa da Faculdade de Comunicação, Artes e Letras da UFGD.

Referências

BAKER, M. In Other Words: A Course book on Translation, London: Routledge, 1992. DOI https://doi.org/10.4324/9780203327579

BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da Palavra. Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 1998. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i2p81-118

BORBA, F. S. Dicionário UNESP de português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1978.

COLLINS. Dicionário Prático Inglês-português/Português/Inglês. 3 ed. São Paulo: Disal, 2012.

DOS SANTOS, A. S. Guia Prático de Tradução Inglesa – comparação semântica e estilística entre os cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix, Ed. da Universidade de São Paulo, 1981.

DOS SANTOS, B. E. Reflexões sobre a variação linguística em Língua Inglesa e o Inglês como Língua Franca. IF-Sophia: revista eletrônica de investigações filosófica, científica e tecnológica. Ano VI, Volume VI, nº XIX, p. 236-252, 1º. Semestre, 2020.

GLÄSER, R. The stylistic Potential of Phraseological Units in the light of Genre Analysis. In: Cowie (org.). – Phraseology – Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. p. 125-143. DOI https://doi.org/10.1093/oso/9780198294252.003.0006

HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007.

ILARI, R. Linguística Românica. São Paulo: Presença, 2004.

LADO, R. Introdução à Linguística Aplicada. Petrópolis, RJ: Vozes, 1972. p. 107.

LARSON, M. L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London and New York: University Press of America, 1984.

MALINOWSKI, B. The problem of meaning in Primitive Languages, supplement I, The meaning of Meaning. Ogden-Richards, Londres, Routledge & Kegan Paul Ltd., 1949.

MICHAELIS. Dicionário Escolar Inglês-português/Português-inglês. 2 ed. São Paulo: Melhoramentos, 2010.

MOTA M. Os bichos na fala da gente. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1978.

M. OUALIF. Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies, Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (2), p. 22-31, 2017. DOI https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2

NASCENTES, A. Tesouro da Fraseologia Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

NIDA, E. A. Toward a Science of Translating. Leidden, E.J. Brill, 1964. DOI https://doi.org/10.1163/9789004495746

NIDA, E. A. Language Structure and Translation, Stanford, California, Stanford University Press, 1975.

ORTIZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. Tese de Doutorado. [sn].

PAGANO, A. S.; FERREGUETTI, K.; FIGUEREDO, G. P. Significados relacionais em tradução: uma abordagem da equivalência baseada em corpus. Caderno de Letras, v. 17, p. 88- 115, 2011. Disponível em: <http://wp.ufpel.edu.br/cadernodeletras/files/2014/05

PASTORE, P. C. F. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas Inglês-Português: Uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – UNESP de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, 2009.

PIMENTA, R. A Casa da Mãe Joana – Curiosidades nas origens das palavras, frases e marcas. Rio de Janeiro: Campus, 2002.

SMIRKOU, A. English-Arabic Translation of Idiomatic Expressions with Total Equivalence: An Optimality-Theoretic Account. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume-5, Issue-1, p. 203-212, 2021.

VIANA, V. ; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique Comparée du Français et de L’anglais. Nouvelle edition revue et corrige, Paris, Didier, 1977.

Downloads

Publicado

07-03-2024

Como Citar

BUDNY, R. Expressões idiomáticas do português e os idioms do inglês: correspondências possíveis?. Revista GTLex, Uberlândia, v. 9, p. e0908, 2024. DOI: 10.14393/Lex-v9a2023/24-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/GTLex/article/view/69483. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos