A Singable Translation of Noel Rosa’s “Minha Viola” (“My Old Guitar”) according to Peter Low’s Pentathlon Principle

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-26

Keywords:

Translation Studies, Singable Translation, Brazilian Popular Music, Noel Rosa, Peter Low

Abstract

In this article, I present and comment on a Portuguese-English singable translation of the 1929 song “Minha Viola” (“My Old Guitar”) by Noel Rosa. In this track, one of his first compositions, Noel Rosa – a famous samba singer-songwriteruses characteristics of the coco de embolada, a musical genre from the Brazilian Northeast in which two singers defy one another. For the translation, I used the “Pentathlon Principle”, a method developed by New Zealander professor and translator Peter Low. It consists of five criteria (sense, rhythm, singability, naturalness, and rhymes) of lower or higher importance according to each song. In this case, rhythm and rhymes were prevalent without neglecting the remainder. The singable translation was performed in collaboration with Prof. Low himself, who was an external member of a research project on song translation carried out at the Federal University of Rio Grande do Norte.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lauro Meller, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Professor de Prática de Leitura em Inglês e Práticas de Leitura e Escrita em Português da Escola de Ciências e Tecnologia da UFRN. Estágio pós-doutoral no Institute of Popular Music da Universidade de Liverpool, Reino Unido. Doutor em Letras pela PUC-Minas. Mestre em Literatura pela UFSC. Graduado em Letras (Inglês-Português) pela UFPB. Autor dos livros Poetas ou Cancionistas? Uma discussão sobre Música Popular e Poesia Literária (Curitiba: Appris 2015) e Iron Maiden: a Journey through History (Curitiba: Appris, 2018).

References

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2. ed. London: Routledge, 2011. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203832929

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2007.

BASSNETT, Susan. Translation studies. 4.ed. London: Routledge, 2014.

BICCA JÚNIOR, Ramiro Lopes. Tradição e Modernidade em Noel Rosa. Esteio: Unisinos, 2013.

CHEDIAK, Almir (org.). Noel Rosa: songbook. Rio de Janeiro: Lumiar, 1991.

GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2007.

LEITÃO, Luiz Ricardo. Noel Rosa: Poeta da Vila, Cronista Do Brasil. [S.l.]: Expressão Popular, 2009.

LOW, Peter. Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, v. 15, n. 1, p. 91 110, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low

LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives, v. 11, n. 2, p. 87-103, 2003. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

LOW, Peter. When songs cross language Borders. The Translator, v. 19, n. 2, p. 229-244, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281

MÁXIMO, João; DIDIER, Carlos. Noel Rosa: uma biografia. Brasília: Linha Gráfica, 1990.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. London: Routledge, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

PINTO, Mayra. Noel Rosa: o humor na canção. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

TATIT, Luiz. A canção: eficácia e encanto. São Paulo: Atual, 1986.

Published

2023-12-31

How to Cite

MELLER, L. A Singable Translation of Noel Rosa’s “Minha Viola” (“My Old Guitar”) according to Peter Low’s Pentathlon Principle. Letras & Letras, Uberlândia, v. 39, n. único, p. e3926 | p. 1–15, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v39-2023-26. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/71071. Acesso em: 22 jul. 2024.