A Singable Translation of Noel Rosa’s “Minha Viola” (“My Old Guitar”) according to Peter Low’s Pentathlon Principle
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-26Keywords:
Translation Studies, Singable Translation, Brazilian Popular Music, Noel Rosa, Peter LowAbstract
In this article, I present and comment on a Portuguese-English singable translation of the 1929 song “Minha Viola” (“My Old Guitar”) by Noel Rosa. In this track, one of his first compositions, Noel Rosa – a famous samba singer-songwriter –uses characteristics of the coco de embolada, a musical genre from the Brazilian Northeast in which two singers defy one another. For the translation, I used the “Pentathlon Principle”, a method developed by New Zealander professor and translator Peter Low. It consists of five criteria (sense, rhythm, singability, naturalness, and rhymes) of lower or higher importance according to each song. In this case, rhythm and rhymes were prevalent without neglecting the remainder. The singable translation was performed in collaboration with Prof. Low himself, who was an external member of a research project on song translation carried out at the Federal University of Rio Grande do Norte.
Downloads
References
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2. ed. London: Routledge, 2011. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203832929
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2007.
BASSNETT, Susan. Translation studies. 4.ed. London: Routledge, 2014.
BICCA JÚNIOR, Ramiro Lopes. Tradição e Modernidade em Noel Rosa. Esteio: Unisinos, 2013.
CHEDIAK, Almir (org.). Noel Rosa: songbook. Rio de Janeiro: Lumiar, 1991.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2007.
LEITÃO, Luiz Ricardo. Noel Rosa: Poeta da Vila, Cronista Do Brasil. [S.l.]: Expressão Popular, 2009.
LOW, Peter. Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, v. 15, n. 1, p. 91 110, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low
LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives, v. 11, n. 2, p. 87-103, 2003. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
LOW, Peter. When songs cross language Borders. The Translator, v. 19, n. 2, p. 229-244, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543
LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281
MÁXIMO, João; DIDIER, Carlos. Noel Rosa: uma biografia. Brasília: Linha Gráfica, 1990.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. London: Routledge, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
PINTO, Mayra. Noel Rosa: o humor na canção. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
TATIT, Luiz. A canção: eficácia e encanto. São Paulo: Atual, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2023 Lauro Meller (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.