Poggio Bracciolini e a tradução de humor nas dez primeiras Facécias das Facetiae
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-47Palavras-chave:
Facécias, Poggio Bracciolini, Humor, Idade Média, TraduçãoResumo
O presente artigo propõe a tradução para o português da introdução e das dez primeiras facécias das Facetiae, ou Liber Facetiarum, do autor italiano Poggio Bracciolini. Escritas em latim, as Facécias contêm 273 excertos humorísticos (mais introdução e conclusão) e foram produzidas por Bracciolini entre 1438 e 1452, fruto de reuniões particulares com outros secretários papais, conhecidas como Bugiale. Assim, abordamos brevemente a condição de produção da obra durante a Idade Média e alguns aspectos da biografia de Bracciolini. Para auxiliar na compreensão das escolhas tradutórias, discutimos a respeito da transculturalidade do cômico e o tipo de humor presente nas Facécias, utilizando principalmente os trabalhos de Henri Bergson, Marta Rosas e Sírio Possenti. Logo, o artigo buscou dar luz a uma obra relevante para a carreira de Bracciolini e para a discussão a respeito da tradução de humor, não obstante ainda pouco traduzida para o português brasileiro.
Downloads
Referências
BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre o significado do cômico. São Paulo: Edipro, 2018.
BRACCIOLINI, Poggio. Les facécies de Poge, Florentin. Tradução de Guillaume Tardif. Paris: Léon Willem, 1878.
BRACCIOLINI, Poggio. Facezie di Poggio Fiorentino. Roma: Casa Editrice A. Sommaruga E C., 1885.
BRACCIOLINI, Poggio. The Facetiae of Poggio and Other Medieval Story-Tellers. Translated by Edward Storer. London: G. Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1928
BRACCIOLINI, Poggio. The facetiae or jocose tales of Poggio. Paris: Isidore Liseux, 1879.
BREWER, Derek. Livros de piada em prosa predominantes na Inglaterra entre os séculos XVI e XVIII. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 76-94.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2021.
BURKE, Peter. Fronteira do cômico nos primórdios da Itália moderna. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 53-65.
CAST, David. Poge the Florentyn: A Sketch of the Life of Poggio Bracciolini. In: RICCI, Roberta; PUMROY, Eric L. Poggio Bracciolini and the Re(dis)covery of Antiquity: Textual and Material Traditions. Firenze: Firenze University Press, 2020. p. 163-172. https://doi.org/10.36253/978-88-6453-968-3.12
CELENZA, Christopher S. The Intellectual World of the Italian Renaissance: Language, Philosophy, and the Search for Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. https://doi.org/10.1017/9781139051613
DANINOS, Pierre (Org). Le tour du monde du rire. Paris: Hachette, 1953.
HURWOOD, Bernhardt J. Preface. In: BRACCIOLINI, Giovanni Francesco Poggio. The Facetiae. Londres: Tandem Books, 1968. p. 9-22.
LE GOFF, Jacques. O riso na Idade Média. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 36-46.
POSSENTI, Sírio. Humor de circunstância. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 9, p. 333-344, 2007. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i9p333-344
ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
VASQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción à la traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Daniel Bueno. São Paulo: Editora UNESP, 2019.
SHEPHERD, William. The Life of Poggio Bracciolini. Liverpool: Printed for Harris Brothers for Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1837.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Ana Clara Vizeu Lopes, Charlene Martins Miotti (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.