Poggio Bracciolini e a tradução de humor nas dez primeiras Facécias das Facetiae

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-47

Palavras-chave:

Facécias, Poggio Bracciolini, Humor, Idade Média, Tradução

Resumo

O presente artigo propõe a tradução para o português da introdução e das dez primeiras facécias das Facetiae, ou Liber Facetiarum, do autor italiano Poggio Bracciolini. Escritas em latim, as Facécias contêm 273 excertos humorísticos (mais introdução e conclusão) e foram produzidas por Bracciolini entre 1438 e 1452, fruto de reuniões particulares com outros secretários papais, conhecidas como Bugiale. Assim, abordamos brevemente a condição de produção da obra durante a Idade Média e alguns aspectos da biografia de Bracciolini. Para auxiliar na compreensão das escolhas tradutórias, discutimos a respeito da transculturalidade do cômico e o tipo de humor presente nas Facécias, utilizando principalmente os trabalhos de Henri Bergson, Marta Rosas e Sírio Possenti. Logo, o artigo buscou dar luz a uma obra relevante para a carreira de Bracciolini e para a discussão a respeito da tradução de humor, não obstante ainda pouco traduzida para o português brasileiro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Clara Vizeu Lopes, Universidade Federal de Juiz de Fora

Mestranda em Estudos Literários e graduada em Letras, Licenciatura Português/Latim, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (MG), com foco na tradução e análise da Declamação Maior 13 atribuída a Quintiliano, orientada pela Profa. Dra. Charlene Martins Miotti . Fez parte da bolsa de Iniciação Científica sobre o caso de incesto nas Declamações maiores atribuídas a Quintiliano (DM 18-19) e a representação literária da matrona romana através do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica XXXII BIC/UFJF (2019-2021). Trabalha na área de Letras com interesse em Línguas e Literatura Clássica.

Charlene Martins Miotti, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professora associada de língua e literatura latinas na Universidade Federal de Juiz de Fora (MG), atuando desde 2014 no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários (linha de pesquisa em Criação Literária). Foi Editora-chefe da Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos (2021-2024), Vice-presidente (biênio 2020-2021) e Tesoureira (biênio 2018-2019) da Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC). Atualmente, é coordenadora do curso de Bacharelado em Letras - Tradução. Graduada em Letras (2000-2003, licenciatura e bacharelado), mestre (2004-2006, bolsista Fapesp) e doutora (2006-2010, bolsista Capes) em Linguística (área de Estudos Clássicos) pela Universidade Estadual de Campinas, com estágio de doutoramento (2008-2009) na Università degli Studi di Siena (Unisi, Itália), sob supervisão do Prof. Simone Beta. Interesses de pesquisa convergem para os seguintes temas: intertextualidade e relações intergenéricas na literatura antiga, ensino de línguas e literaturas clássicas, retórica e performance oratória na Antiguidade (no momento, com ênfase nas Declamações Maiores atribuídas a Quintiliano).

Referências

BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre o significado do cômico. São Paulo: Edipro, 2018.

BRACCIOLINI, Poggio. Les facécies de Poge, Florentin. Tradução de Guillaume Tardif. Paris: Léon Willem, 1878.

BRACCIOLINI, Poggio. Facezie di Poggio Fiorentino. Roma: Casa Editrice A. Sommaruga E C., 1885.

BRACCIOLINI, Poggio. The Facetiae of Poggio and Other Medieval Story-Tellers. Translated by Edward Storer. London: G. Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1928

BRACCIOLINI, Poggio. The facetiae or jocose tales of Poggio. Paris: Isidore Liseux, 1879.

BREWER, Derek. Livros de piada em prosa predominantes na Inglaterra entre os séculos XVI e XVIII. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 76-94.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2021.

BURKE, Peter. Fronteira do cômico nos primórdios da Itália moderna. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 53-65.

CAST, David. Poge the Florentyn: A Sketch of the Life of Poggio Bracciolini. In: RICCI, Roberta; PUMROY, Eric L. Poggio Bracciolini and the Re(dis)covery of Antiquity: Textual and Material Traditions. Firenze: Firenze University Press, 2020. p. 163-172. https://doi.org/10.36253/978-88-6453-968-3.12

CELENZA, Christopher S. The Intellectual World of the Italian Renaissance: Language, Philosophy, and the Search for Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. https://doi.org/10.1017/9781139051613

DANINOS, Pierre (Org). Le tour du monde du rire. Paris: Hachette, 1953.

HURWOOD, Bernhardt J. Preface. In: BRACCIOLINI, Giovanni Francesco Poggio. The Facetiae. Londres: Tandem Books, 1968. p. 9-22.

LE GOFF, Jacques. O riso na Idade Média. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 36-46.

POSSENTI, Sírio. Humor de circunstância. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 9, p. 333-344, 2007. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i9p333-344

ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.

VASQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción à la traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Daniel Bueno. São Paulo: Editora UNESP, 2019.

SHEPHERD, William. The Life of Poggio Bracciolini. Liverpool: Printed for Harris Brothers for Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1837.

Downloads

Publicado

2024-12-12

Como Citar

LOPES, A. C. V.; MIOTTI, C. M. Poggio Bracciolini e a tradução de humor nas dez primeiras Facécias das Facetiae. Letras & Letras, Uberlândia, v. 40, n. suplementar, p. e4047 | p. 1–18, 2024. DOI: 10.14393/LL63-v40-2024-47. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/74052. Acesso em: 22 dez. 2024.