As palavras-chave tiempo/tempo: um estudo empírico-descritivo em corpus literário traduzido
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-9Palavras-chave:
Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Palavras-chave, Tiempo/Tempo, Corpora Paralelos Espanhol/Português.Resumo
Este trabalho está inserido nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC) e, em especial, nos estudos sobre Estilo em Tradução, entendido como atributo textual, na análise de um corpus paralelo de textos literários, no par linguístico espanhol/português. O estudo aborda a identificação das palavras-chave do corpus e, particularmente, a análise dos itens tiempo/tempo. O corpus de estudo está formado por três obras do autor argentino Ernesto Sabato, traduzidas ao português brasileiro por Sérgio Molina. Os procedimentos metodológicos usam subsídios da Linguística de Corpus, especialmente a utilização de ferramentas e utilitários do programa para análise lexical WordSimth Tools, 5.0 (SCOTT, 2008). A partir das semelhanças e diferenças analisadas, foram constatadas mudanças no ponto de vista narrativo, com implicações sobre a representação mental dos leitores nos textos traduzidos.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.